III. The United States' imposition of "democracy" has caused chaos around the world
三、美國(guó)強(qiáng)推民主制造全球亂局
In spite of all the problems facing its own democracy, the United States refuses to reflect on itself, but instead continues to export American democratic values to other countries, and use the pretext of democracy to oppress other countries and serve its own agenda. What the US has done is exacerbating division in the international community and bloc-based confrontation.
盡管美國(guó)自身民主面臨種種問(wèn)題,但并未反躬自省,而是內(nèi)病外治,仍繼續(xù)在全球輸出美式民主價(jià)值觀,利用民主議題打壓別國(guó)、謀取私利,加劇國(guó)際社會(huì)分裂和陣營(yíng)對(duì)抗。
1. Foreign policy held hostage by political polarization
(一)政治極化綁架對(duì)外政策
"Politics stops at the water's edge" is a popular proverb in American political circles, which means that partisan struggle should be confined to domestic politics and that a united front should be formed when dealing with foreign affairs. However, with the intensification of political polarization, Democrats and Republicans are increasingly divided on major foreign affairs issues, and America's foreign policy has become more and more "extreme". "Politics crossing the water's edge" has become the norm. It is not only harmful to many developing countries, but also poses a threat to America's own allies.
“政治不過(guò)海”(Politics stops at the water's edge)是美國(guó)政界廣為流傳的諺語(yǔ),主要是指黨爭(zhēng)應(yīng)僅限于內(nèi)政,對(duì)外則要保持一致。然而,隨著政治極化加劇,民主共和兩黨在重大對(duì)外議題上的分歧越來(lái)越大,對(duì)外政策越來(lái)越“走極端”“政治過(guò)海”漸成常態(tài),不僅給很多發(fā)展中國(guó)家?guī)?lái)危害,也對(duì)美國(guó)盟友構(gòu)成威脅。
Since the outbreak of COVID-19, the Trump administration and some extreme politicians have concocted all kinds of lies and rumors against China on coronavirus origins-tracing. The most typical is in 2021, when the US intelligence agency issued the so-called origins-tracing report, which, in total disregard of science, fabricated the "lab leak" story and claimed that China lacked transparency and obstructed international investigations. Tracing the origins of the coronavirus is a matter of science, but the true purpose of the US' doing is to obscure the views of the public and manipulate the issue to shift the blame onto China and suppress and contain China. This fully exposes the hypocrisy of American democracy and the ill effects of political polarization.
新冠疫情發(fā)生以來(lái),特朗普政府和一些極端政客在病毒溯源問(wèn)題上針對(duì)中國(guó)炮制種種謊言謠言。最為典型的是,2021年美國(guó)情報(bào)部門(mén)發(fā)布所謂新冠病毒溯源問(wèn)題報(bào)告,罔顧科學(xué)溯源規(guī)律,編造“武漢病毒研究所泄漏病毒”,誣蔑中國(guó)缺乏透明度和阻撓國(guó)際調(diào)查。溯源是個(gè)科學(xué)問(wèn)題,美方此舉真實(shí)目的是妄圖混淆視聽(tīng),操弄溯源問(wèn)題,對(duì)中國(guó)甩鍋推責(zé)、遏制打壓,充分暴露美式民主的虛偽和政治極化惡果。
Under the Biden administration, the US ended 20 years of war in Afghanistan with a hasty withdrawal of troops. It just walked away, after shattering a whole country and destroying the future of several generations. Although its troops have left, the US government continued to sanction Afghanistan, and illegally froze the assets of the Afghan central bank, making life even worse for the local people. A UN-backed report published in May 2022 showed that nearly 20 million people in Afghanistan were facing acute hunger. Even after the devastating earthquake in Afghanistan in June 2022, the US still refused to lift the sanctions.
拜登政府上臺(tái)后,長(zhǎng)達(dá)20年的阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)以美軍倉(cāng)促撤離告終。美國(guó)打爛了一個(gè)國(guó)家,毀掉了幾代人的前途,最后一走了之。美軍雖然撤了,但美國(guó)政府繼續(xù)對(duì)阿富汗實(shí)施制裁,非法凍結(jié)阿央行資產(chǎn),當(dāng)?shù)孛癖娚钛┥霞铀?022年5月,聯(lián)合國(guó)發(fā)布報(bào)告顯示,阿富汗近2000萬(wàn)人面臨嚴(yán)重饑荒。2022年6月,阿富汗發(fā)生強(qiáng)烈地震,美國(guó)仍拒不解除制裁。
Political polarization in the US is spilling over. According to a report released by the University of Ottawa, there is open support from conservative media, including Fox News, and conservative politicians in the US for the far-right extremists in Canada. It represents a greater threat to Canadian democracy than the actions of any other state, and the implications of democratic backsliding in the US for Canada must be reflected upon. Professor Gordon Laxer at the University of Alberta believes the forces moving the US toward autocracy already exist. It is ingrained among Canadians that the US is their greatest friend and will always champion democracy. That can no longer be taken for granted.
美國(guó)政治極化產(chǎn)生外溢影響。加拿大渥太華大學(xué)發(fā)布報(bào)告稱(chēng),美國(guó)一些保守派政客和福克斯新聞等媒體公開(kāi)對(duì)加拿大極右翼分子表達(dá)支持,這對(duì)加拿大民主構(gòu)成的威脅比其他任何國(guó)家都更大,需要思考美國(guó)民主倒退對(duì)加拿大的影響。加拿大阿爾伯塔大學(xué)教授戈登·拉克瑟認(rèn)為,促使美國(guó)走向?qū)V频牧α恳呀?jīng)存在。加拿大人長(zhǎng)期以來(lái)一直認(rèn)為,美國(guó)是我們最好的朋友并將永遠(yuǎn)支持民主,但這再也不能被視為理所當(dāng)然。
2. Inciting confrontation and conflict in the name of democracy
(二)借民主旗號(hào)煽動(dòng)對(duì)抗沖突
Democracy is a common value of humanity and must not be used as a tool to advance geopolitical agenda or counter human development and progress. However, in order to maintain its hegemony, the US has long been monopolizing the definition of "democracy", instigating division and confrontation in the name of democracy, and undermining the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.
民主是全人類(lèi)共同價(jià)值,不應(yīng)被用來(lái)作為推進(jìn)地緣戰(zhàn)略、違逆人類(lèi)發(fā)展進(jìn)步的工具。但長(zhǎng)期以來(lái),美國(guó)為維護(hù)自身霸權(quán),將“民主”概念私有化,打著民主旗號(hào)煽動(dòng)分裂制造對(duì)抗,破壞以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。
Since its outbreak in early 2022, the Ukraine crisis has hit the country's economy and the livelihood of its people hard. In October 2022, the World Bank released a report suggesting that Ukraine would need at least US$349 billion, or 1.5 times the country's total economic output for the whole year of 2021, to rebuild after the war. The US saw the Ukraine crisis as a lucrative opportunity. Instead of taking any measures conducive to ending hostilities, the US kept fueling the flames and made a huge fortune from the war business including the arms industry and the energy sector. It described its arms supply to Ukraine as a move to support "democracy versus authoritarianism". A July 2022 report by Serbia's Center for Strategic Prognosis pointed out that the US saw Russia's 1999 attack on Grozny, the capital of Chechnya, as a crime, but called a similar American operation in Fallujah, an Iraqi city about the size of Grozny, liberation. America's so-called democracy has long been hijacked by interest groups and capital, and brought instability and chaos to the world.
烏克蘭危機(jī)自2022年初爆發(fā)至今,重創(chuàng)烏克蘭經(jīng)濟(jì)民生。2022年10月,世界銀行發(fā)布報(bào)告指出,烏克蘭戰(zhàn)后重建至少需要3490億美元,相當(dāng)于烏克蘭2021年全年經(jīng)濟(jì)總量的1.5倍。烏克蘭危機(jī)爆發(fā)后,美國(guó)視其為從中漁利的機(jī)會(huì),非但沒(méi)有做出任何有利于停戰(zhàn)的舉措,反而不斷拱火澆油,在軍工、能源等領(lǐng)域大發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)橫財(cái)。美國(guó)還把向?yàn)蹩颂m提供武器描述為“民主對(duì)抗威權(quán)”。2022年7月,塞爾維亞戰(zhàn)略預(yù)測(cè)中心發(fā)布報(bào)告指出,在美國(guó)眼里,俄羅斯1999年對(duì)車(chē)臣首府格羅茲尼發(fā)動(dòng)的襲擊是犯罪,而美國(guó)在同格羅茲尼差不多大的伊拉克城市費(fèi)盧杰采取的同樣行動(dòng)就是解放。美國(guó)所謂的民主早已被利益集團(tuán)和資本綁架,給世界帶來(lái)的是動(dòng)蕩和混亂。
In August 2022, then US House Speaker Nancy Pelosi made a provocative visit to China's Taiwan region in disregard of China's firm opposition and serious representations. It was a major political provocation that upgraded official contact between the US and Taiwan, and aggravated tensions across the Taiwan Strait. Yet, Pelosi argued that the visit "honors America's unwavering commitment to supporting Taiwan's vibrant democracy". The crux of Pelosi's provocative visit is not about democracy, but China's sovereignty and territorial integrity. The US action was by no means defending or preserving democracy, but challenging and violating China's sovereignty and territorial integrity. Pelosi's fallacy was unbearable even to some US politicians. Republican Congresswoman Marjorie Greene challenged Pelosi, saying that "Americans have had enough with a woman obsessed with her own power she's held for decades while our entire country crumbles ... Enough of this fake ‘courage' defending democracy."
2022年8月,時(shí)任美國(guó)國(guó)會(huì)眾議長(zhǎng)佩洛西不顧中方堅(jiān)決反對(duì)與嚴(yán)正交涉,執(zhí)意竄訪中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)。這是一起升級(jí)美臺(tái)官方交往的重大政治挑釁,加劇了臺(tái)海局勢(shì)緊張。而佩洛西本人卻辯稱(chēng),“訪臺(tái)彰顯美國(guó)對(duì)臺(tái)灣民主的堅(jiān)定支持”。佩洛西竄臺(tái)問(wèn)題的實(shí)質(zhì)絕不是什么民主問(wèn)題,而是事關(guān)中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整的問(wèn)題。其所作所為絕不是對(duì)民主的捍衛(wèi)和維護(hù),而是對(duì)中國(guó)主權(quán)與領(lǐng)土完整的挑釁和侵犯。佩洛西的狡辯連一些美國(guó)政客都看不下去。共和黨聯(lián)邦眾議員格林質(zhì)疑佩洛西:“掌控幾十年的權(quán)力,而整個(gè)國(guó)家卻在崩潰,這種捍衛(wèi)民主的假勇氣已經(jīng)夠多了。”
The international community is seeing the US approach more and more clearly. Dmitry Medvedev, Deputy Chairman of the Security Council of the Russian Federation, wrote that the US, as a self-proclaimed "high priest", has wreaked havoc around the world under the disguise of "true democracy", and used money, allies and high-end weapons to crudely impose its will. An article published on Ahram Online, an Egyptian news website, argued that "liberalism" and "democracy" had been turned into a weaponized ideology that the US uses to destabilize other countries, delegitimize their governments, and intervene with forms of sociopolitical engineering that often backfires in drastic ways. None of it has to do with the liberalism, democracy and freedom the US claims to promote. Chairman of the Indonesian People's Wave Party Anis Matta pointed out that American cleverness is making other countries a battlefield. Anti-China sentiment and polarization in Indonesia are also America's work. Muslims must understand that.
國(guó)際社會(huì)對(duì)美方做法看得越來(lái)越清楚。俄羅斯聯(lián)邦安全會(huì)議副主席梅德韋杰夫表示,美國(guó)自詡為“最高祭司”,披著“民主真理”的外衣在全世界制造混亂,借助金錢(qián)、同盟、高端武器等手段粗暴輸出自身意志。埃及“金字塔在線”刊文稱(chēng),所謂“自由民主”的意識(shí)形態(tài)已被武器化,被美國(guó)用來(lái)破壞他國(guó)的穩(wěn)定,干涉他國(guó)內(nèi)政,對(duì)他國(guó)政府進(jìn)行去合法化,而這些干涉往往產(chǎn)生嚴(yán)重負(fù)面影響,都與美國(guó)宣稱(chēng)要推進(jìn)的民主和自由無(wú)關(guān)。印尼人民浪潮黨總主席阿尼斯·瑪塔指出,美國(guó)擅長(zhǎng)把其他國(guó)家變成戰(zhàn)場(chǎng),印尼的政治極化是美國(guó)在背后一手策劃的,在印尼出現(xiàn)的反華聲音也是美國(guó)的政治議程之一,穆斯林社會(huì)必須對(duì)此警惕。