日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國(guó)際 > 正文

習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)上的主旨講話(2)(中英對(duì)照)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Villa ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and gentlemen, Friends,

女士們、先生們、朋友們!

Achieving modernization is a dream that the Chinese people have strived to fulfill since modern times. The journey of over 100 years that the Party has traversed to unite and lead the Chinese people in pursuing national rejuvenation is also an exploration of a path towards modernization. Thanks to the unremitting efforts of generation after generation, we have found our own path to modernization.

實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化是近代以來(lái)中國(guó)人民矢志奮斗的夢(mèng)想。中國(guó)共產(chǎn)黨100多年團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民追求民族復(fù)興的歷史,也是一部不斷探索現(xiàn)代化道路的歷史。經(jīng)過(guò)數(shù)代人不懈努力,我們走出了中國(guó)式現(xiàn)代化道路。

The 20th National Congress of the CPC has proposed advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Chinese modernization is one of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development. It is rooted in our national conditions and also draws on the experience of other countries. It carries the imprint of history and traditional culture and also contains modern elements. It delivers benefit to the Chinese people and also advances common development of the world. It is a sure path for us to build a stronger nation and realize the rejuvenation of the Chinese nation. It is also a path we must take to seek progress for humanity and harmony for the entire world. We will stay committed to the right direction, right theories and the right path. We will not veer off course by changing our nature or abandoning our system. As our own future is closely connected with that of other countries and peoples, we will strive to provide new opportunities for world development, add new impetus to humanity's exploration of paths towards modernization and make new contributions to the theory and practice of humanity's modernization as we make new progress in Chinese modernization.

中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)提出,要以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。中國(guó)式現(xiàn)代化是人口規(guī)模巨大、全體人民共同富裕、物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)、人與自然和諧共生、走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化,既基于自身國(guó)情、又借鑒各國(guó)經(jīng)驗(yàn),既傳承歷史文化、又融合現(xiàn)代文明,既造福中國(guó)人民、又促進(jìn)世界共同發(fā)展,是我們強(qiáng)國(guó)建設(shè)、民族復(fù)興的康莊大道,也是中國(guó)謀求人類(lèi)進(jìn)步、世界大同的必由之路。我們將堅(jiān)持正確的方向、正確的理論、正確的道路不動(dòng)搖,不走改旗易幟的邪路。我們將始終把自身命運(yùn)同各國(guó)人民的命運(yùn)緊緊聯(lián)系在一起,努力以中國(guó)式現(xiàn)代化新成就為世界發(fā)展提供新機(jī)遇,為人類(lèi)對(duì)現(xiàn)代化道路的探索提供新助力,為人類(lèi)社會(huì)現(xiàn)代化理論和實(shí)踐創(chuàng)新作出新貢獻(xiàn)。

The CPC will continue to pursue high-quality development and promote global growth and prosperity. We will accelerate the building of a new development paradigm that promotes high-standard opening up and steady expansion of market access. China's door will only open wider. As we further modernize our industrial system, we will provide the world with more and better products made and created in China, and with a Chinese market of a larger scale and stronger demand. We will continue to support and help developing countries in their pursuit of faster development, industrialization and modernization and offer Chinese solutions and strength for narrowing the North-South gap and achieving common development. The CPC stands ready to work with political parties of all other countries to advance high-quality Belt and Road cooperation, accelerate the solid implementation of the Global Development Initiative, foster new drivers for global development and build a global community of development.

中國(guó)共產(chǎn)黨將致力于推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,促進(jìn)全球發(fā)展繁榮。我們將加快構(gòu)建新發(fā)展格局,不斷擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,持續(xù)放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,讓開(kāi)放的大門(mén)越開(kāi)越大。隨著中國(guó)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系建設(shè)的推進(jìn),我們將為世界提供更多更好的中國(guó)制造和中國(guó)創(chuàng)造,為世界提供更大規(guī)模的中國(guó)市場(chǎng)和中國(guó)需求。我們將堅(jiān)定支持和幫助廣大發(fā)展中國(guó)家加快發(fā)展,實(shí)現(xiàn)工業(yè)化、現(xiàn)代化,為縮小南北差距、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展提供中國(guó)方案和中國(guó)力量。我們?cè)竿鲊?guó)政黨一道,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,加快全球發(fā)展倡議落地,培育全球發(fā)展新動(dòng)能,構(gòu)建全球發(fā)展共同體。

The CPC will continue to safeguard international fairness and justice and promote world peace and stability. In advancing modernization, China will neither tread the old path of colonization and plunder, nor the crooked path taken by some countries to seek hegemony once they grow strong. What China pursues is the right course of peaceful development. We seek to settle differences through dialogue and resolve disputes through cooperation. We firmly oppose hegemony and power politics in all their forms. We advocate solidarity and win-win mentality in handling complex and intertwined security challenges to set up a fair and just security architecture that is built and shared by all. The world does not need a new Cold War. The practice of stoking division and confrontation in the name of democracy is in itself a violation of the spirit of democracy. It will not receive any support. What it brings is only endless harm. A modernized China will strengthen the force for world peace and international justice. No matter what level of development China achieves, it will never seek hegemony or expansion.

中國(guó)共產(chǎn)黨將致力于維護(hù)國(guó)際公平正義,促進(jìn)世界和平穩(wěn)定。中國(guó)式現(xiàn)代化不走殖民掠奪的老路,不走國(guó)強(qiáng)必霸的歪路,走的是和平發(fā)展的人間正道。我們倡導(dǎo)以對(duì)話彌合分歧、以合作化解爭(zhēng)端,堅(jiān)決反對(duì)一切形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,主張以團(tuán)結(jié)精神和共贏思維應(yīng)對(duì)復(fù)雜交織的安全挑戰(zhàn),營(yíng)造公道正義、共建共享的安全格局。世界不需要“新冷戰(zhàn)”,打著民主旗號(hào)挑動(dòng)分裂對(duì)抗,本身就是對(duì)民主精神的踐踏,不得人心,貽害無(wú)窮。中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化是世界和平力量的增長(zhǎng),是國(guó)際正義力量的壯大,無(wú)論發(fā)展到什么程度,中國(guó)永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。

The CPC will continue to promote inter-civilization exchanges and mutual learning and advance the progress of human civilizations. Around the world, countries and regions have chosen different paths to modernization, which are rooted in their unique and long civilizations. All civilizations created by human society are splendid. They are where each country's modernization drive draws its strength and where its unique feature comes from. They, transcending time and space, have jointly made important contribution to humanity's modernization process. Chinese modernization, as a new form of human advancement, will draw upon the merits of other civilizations and make the garden of world civilizations more vibrant.

中國(guó)共產(chǎn)黨將致力于推動(dòng)文明交流互鑒,促進(jìn)人類(lèi)文明進(jìn)步。當(dāng)今世界不同國(guó)家、不同地區(qū)各具特色的現(xiàn)代化道路,植根于豐富多樣、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文明傳承。人類(lèi)社會(huì)創(chuàng)造的各種文明,都閃爍著璀璨光芒,為各國(guó)現(xiàn)代化積蓄了厚重底蘊(yùn)、賦予了鮮明特質(zhì),并跨越時(shí)空、超越國(guó)界,共同為人類(lèi)社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程作出了重要貢獻(xiàn)。中國(guó)式現(xiàn)代化作為人類(lèi)文明新形態(tài),與全球其他文明相互借鑒,必將極大豐富世界文明百花園。

Ladies and gentlemen, Friends,

女士們、先生們、朋友們!

A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. As the future of all countries are closely connected, tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity's modernization process and making the garden of world civilizations flourish. Here, I wish to propose the Global Civilization Initiative.

“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。”在各國(guó)前途命運(yùn)緊密相連的今天,不同文明包容共存、交流互鑒,在推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程、繁榮世界文明百花園中具有不可替代的作用。在此,我愿提出全球文明倡議。

We advocate the respect for the diversity of civilizations. Countries need to uphold the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, and let cultural exchanges transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend feelings of superiority.

——我們要共同倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性,堅(jiān)持文明平等、互鑒、對(duì)話、包容,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優(yōu)越。

We advocate the common values of humanity. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are the common aspirations of all peoples. Countries need to keep an open mind in appreciating the perceptions of values by different civilizations, and refrain from imposing their own values or models on others and from stoking ideological confrontation.

——我們要共同倡導(dǎo)弘揚(yáng)全人類(lèi)共同價(jià)值,和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由是各國(guó)人民的共同追求,要以寬廣胸懷理解不同文明對(duì)價(jià)值內(nèi)涵的認(rèn)識(shí),不將自己的價(jià)值觀和模式強(qiáng)加于人,不搞意識(shí)形態(tài)對(duì)抗。

We advocate the importance of inheritance and innovation of civilizations. Countries need to fully harness the relevance of their histories and cultures to the present times, and push for creative transformation and innovative development of their fine traditional cultures.

——我們要共同倡導(dǎo)重視文明傳承和創(chuàng)新,充分挖掘各國(guó)歷史文化的時(shí)代價(jià)值,推動(dòng)各國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代化進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。

We advocate robust international people-to-people exchanges and cooperation. Countries need to explore the building of a global network for inter-civilization dialogue and cooperation, enrich the contents of exchanges and expand avenues of cooperation to promote mutual understanding and friendship among people of all countries and jointly advance the progress of human civilizations.

——我們要共同倡導(dǎo)加強(qiáng)國(guó)際人文交流合作,探討構(gòu)建全球文明對(duì)話合作網(wǎng)絡(luò),豐富交流內(nèi)容,拓展合作渠道,促進(jìn)各國(guó)人民相知相親,共同推動(dòng)人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)步。

We are ready to work together with the international community to open up a new prospect of enhanced exchanges and understanding among different peoples and better interactions and integration of diversified cultures. Together, we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant.

我們?cè)竿瑖?guó)際社會(huì)一道,努力開(kāi)創(chuàng)世界各國(guó)人文交流、文化交融、民心相通新局面,讓世界文明百花園姹紫嫣紅、生機(jī)盎然。

The CPC is committed to strengthening exchanges and cooperation with other political parties to pursue the just cause together. We are ready to deepen interactions with political parties and organizations in other countries to expand the convergence of ideas and interests. Let us leverage the strength of a new type of party-to-party relations for the building of a new type of international relations and expand global partnerships by fostering stronger partners with world political parties. The CPC stands ready to share governance experience with political parties and organizations of other countries so that together we can make big strides on the path to modernization toward the goal of building a community with a shared future for mankind.

中國(guó)共產(chǎn)黨將致力于加強(qiáng)政黨交流合作,攜手共行天下大道。我們?cè)竿鲊?guó)政黨和政治組織深化交往,不斷擴(kuò)大理念契合點(diǎn)、利益匯合點(diǎn),以建立新型政黨關(guān)系助力構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系,以夯實(shí)完善全球政黨伙伴關(guān)系助力深化拓展全球伙伴關(guān)系。中國(guó)共產(chǎn)黨愿繼續(xù)同各國(guó)政黨和政治組織一道,開(kāi)展治黨治國(guó)經(jīng)驗(yàn)交流,攜手同行現(xiàn)代化之路,在推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的大道上闊步前進(jìn)。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士們、先生們、朋友們!

There are bound to be setbacks on humanity's journey to modernization, but the future is bright. The CPC is willing to work with all of you to ensure that different modernization drives form a mighty force driving prosperity and progress of the world and forge ahead nonstop in the long river of history!

人類(lèi)社會(huì)現(xiàn)代化的征程難免遭遇坎坷,但前途終歸光明。中國(guó)共產(chǎn)黨愿同各方一道努力,讓各具特色的現(xiàn)代化事業(yè)匯聚成推動(dòng)世界繁榮進(jìn)步的時(shí)代洪流,在歷史長(zhǎng)河中滾滾向前、永續(xù)發(fā)展!

Thank you.

謝謝大家!

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,繼續(xù)從事

聯(lián)想記憶
fairness ['fɛənis]

想一想再看

n. 公平,公正

 
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 獨(dú)一無(wú)二的,獨(dú)特的,稀罕的

聯(lián)想記憶
transcend [træn'send]

想一想再看

v. 超越,勝過(guò)

聯(lián)想記憶
unremitting [.ʌnri'mitiŋ]

想一想再看

adj. 不歇的,不斷的,堅(jiān)忍的

聯(lián)想記憶
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,詳述,擴(kuò)展,使 ... 膨脹,
v

聯(lián)想記憶
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護(hù)措施,保證,抵押,債券,證券

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協(xié)作

聯(lián)想記憶
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撐,贊成,鼓勵(lì)

聯(lián)想記憶
drives

想一想再看

n. 驅(qū)動(dòng)器;驅(qū)動(dòng)力;驅(qū)動(dòng)程序(drive的復(fù)數(shù)形式)

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 第一财经在线直播电视| 囚禁空姐| 西藏秘密演员表全部| 屈原话剧| 河东舞曲的士高| 抖音最火的图片| 红灯区观看| 直播浙江卫视| 小学毕业老师解散班级群寄语| 王渝萱主演的电影大全| 小腿垫东西睡觉正确图| 成毅壁纸| 新闻女郎| 狼和狗的时间| 深圳古镇| 山村老尸图片| 网络谜踪| 黄色网址在线免费播放| 五年级下册语文第五单元作文范文| 敦煌夜谭国语电影在线观看高清免费| 来5566最新av在线电影| 女生把人吃到胃里消化第一视角| 《鱼我所欲也》原文及译文| 蓝家宝电影| 宝贝电影| 小镇姑娘电影高清观看| 八角笼中电影| 一年级下册语文期末测试卷可打印| 日韩欧美动作影片| 那年秋天| 骨妹| 爱情公寓海报| 大奉打更人电视剧在线观看全集免费播放| 践行者| 佩佩猪| 电视剧零下三十八度演员表| 画魂缠身 电影| 关于雨的成语| 浙江卫视今日播出节目表| 髋关节置换术后护理ppt| 抓特务|