Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Prevention of Violent Extremism as and When Conducive to Terrorism
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯防止助長恐怖主義的暴力極端主義國際日致辭
12 February 2023
2023年2月12日
Terrorism is an affront to humanity.
恐怖主義是對人類的一種侮辱。
It targets people of all ages, cultures, religions, and nationalities.
它傷害所有年齡、文化、宗教和國籍的人。
It undermines the values that bind us together.
它損害將我們團結在一起的價值觀。
And it threatens collective efforts to promote peace and security, protect human rights, provide humanitarian aid, and advance sustainable development.
它威脅到促進和平與安全、保護人權、提供人道主義援助和推動可持續發展的集體努力。
We must be more vigilant than ever.
我們必須比以往任何時候都更加警覺。
Terrorist and violent extremist groups are finding fertile ground on the internet to spew their vicious venom.
恐怖主義和暴力極端組織正在互聯網上尋找肥沃的土壤,伺機噴吐邪惡的毒液。
Neo-Nazi, white supremacist movements are becoming more dangerous by the day. They now represent the number one internal security threat in several countries – and the fastest growing.
新納粹、白人至上主義運動正變得日益危險。它們現在是若干國家的頭號國內安全威脅,而且擴大速度最快。
We must act to confront the challenge.
我們必須行動起來,應對這個挑戰。
Through prevention, by addressing the underlying conditions that can lead to terrorism in the first place.
要防微杜漸,消除那些最初即可能導致恐怖主義的深層狀況。
Through inclusion, by ensuring counter-terrorism strategies reflect a wide array of voices – especially minorities, women, and young people.
要做到包容,確保反恐戰略反映廣泛各方的聲音——特別是少數族裔、婦女和年輕人的聲音。
And by placing human rights at the core of all counter-terrorism policies.
要把人權置于所有反恐政策的核心。
Today and every day, let us work together to build more peaceful, inclusive, and stable societies in which terror and violent extremism have no home.
今天乃至每一天,我們都要共同努力,建設更加和平、包容和穩定的社會,使恐怖和暴力極端主義沒有立足之地。