Every year, on the anniversary of the day on which Soviet troops entered the AuschwitzBirkenau German Nazi concentration and extermination camp, 27 January 1945, the international community calls for the commemoration, throughout the world, of the victims of the Shoah. Let us remember the 6 million Jews who, along with so many other victims of Nazi hatred, were murdered; let us also remember those who survived.
每年,在蘇聯軍隊于1945年1月27日進入奧斯威辛—比克瑙集中營的周年紀念日這一天,國際社會都會呼吁在全世界范圍內緬懷大屠殺的受難者,其中包括600萬被殺害的猶太人,以及納粹仇恨的許多其他受害者,還有那些幸存者。
Seventy-eight years later, the number of survivors is dwindling; there are ever fewer left to tell their story, to bear witness to the genocide, to carry the experience in their memory.
78年過去了,能夠講述他們的故事、見證這場種族滅絕并將其銘記在心的幸存者越來越少。
This is why it is more urgent than ever that we all take on the responsibility of ourselves becoming witnesses to this history; we must make sure that the victims are never forgotten. Moreover, we must remember that such horrors can always happen again.
正因如此,我們所有人比以往任何時候都更有責任接力前行,讓我們自己成為這一歷史的見證人:為了讓這些受難者永遠不會被遺忘,也為了提醒我們自己這樣的恐怖歷史隨時可能再次發生。
UNESCO, which was founded in the aftermath of this genocide, is committed to keeping this memory alive and to building defences against hatred in the minds of women and men. It does so by teaching about the Shoah and about all the types of violence born of racism, discrimination and prejudice.
教科文組織誕生于這場種族滅絕的劫后余波之中,它致力于傳承這一記憶,并通過開展有關大屠殺以及所有源于種族主義、歧視和偏見的暴力的教育活動,在人們的思想中構建起反對仇恨的屏障。
However, at a time when social networks provide a new echo chamber for conspiracy theorists, Holocaust deniers, falsifiers, antisemites and racists, we must redouble our efforts to stand up to those who share their views.
但是,面對在社交網絡上鼓噪的陰謀論、否定論、偽造論、反猶太主義或種族主義言論,我們必須加倍努力予以抵制。
This is the very point of our work on media and information literacy (MIL); UNESCO helps its Member States to incorporate MIL into school curricula so that younger generations can develop critical thinking and be able to fight the spread of hate speech.
這正是我們在媒體與信息素養方面工作的關鍵所在,教科文組織正在助力其會員國將媒體與信息素養納入學校課程,以培養年輕一代的批判精神,并使他們能夠打擊仇恨言論的傳播。
To that end, UNESCO and the World Jewish Congress have partnered with Facebook and TikTok to ensure that Holocaust-related searches on these platforms redirect users to the verified information on our website AboutHolocaust.org, which is available in 19 languages.
為此,教科文組織和世界猶太人大會與Facebook和TikTok建立了伙伴關系,以確保這些平臺上與大屠殺有關的搜索將用戶引導到我們的網站AboutHolocaust.org上經核實的信息,該網站有19種語言版本。
In the similar hope of promoting access to reliable information while also guaranteeing freedom of expression, UNESCO is organizing a major international conference at its Headquarters next month. It is bringing together representatives from the field of information and digital technologies with decision-makers and regulators from around the world so that together they can reflect on and define the principles which should govern digital platforms.
本著促進可靠信息獲取并同時保障表達自由的同樣目的,教科文組織將于下個月在其總部舉辦一次大型國際會議。此次會議將使信息和數字領域的代表與來自世界各地的決策者和監管者聚集在一起,共同思考和確定對平臺加以管理的原則。
Keeping the memory of the Holocaust alive is the fulfilment of a universal duty, a duty to humanity, which is UNESCO's raison d'être: uprooting hatred, building peace, and, thus, protecting humanity. On this International Day, let us commit to always remembering. We owe it to the victims of the Shoah, we owe it to the survivors, we owe it, finally, to all the generations to come.
紀念大屠殺,意味著履行一項普遍責任,一項人類責任,而這也是教科文組織存在的理由,即:根除仇恨,建設和平,從而保護人類。值此國際日,讓我們承諾永遠銘記:我們對大屠殺的受難者負有責任,對幸存者負有責任,也對子孫后代負有責任。