Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Women and Girls in Science
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊婦女和女童參與科學國際日致辭
11 February 2023
2023年2月11日
Science is many things: a study of natural, physical and social phenomena; a process to test hypotheses and draw conclusions; a journey of discovery to understand the world's many mysteries. But what science should be is equitable, diverse and inclusive. It should be for all and open to all, especially women.
科學是對自然、物理和社會現象的研究,是檢驗假設、得出結論的過程,也是探究世界諸多奧秘的發現之旅。但科學更應該是公平、多樣和包容的。科學應當造福大眾并且向全民特別是女性開放。
Today, just one in three researchers is a woman, according to the latest UNESCO Science Report. In higher education, women represent just over 35 per cent of graduates in STEM-related fields, according to the UNESCO Institute for Statistics.
據最新的《教科文組織科學報告》調查,目前,每三位科研人員中只有一位是女性。而根據教科文組織統計研究所的數據,在高等教育層面,科學、技術、工程、數學(STEM)相關領域女性畢業生占比僅略高于35%。
If these gender inequalities are so significant, it is because they are deeply rooted in our societies. It is because of the persistence of gender stereotypes and prejudices, which sometimes persuade girls that scientific studies are not for them, despite their tremendous potential.
這些性別不平等現象之所以如此顯著,是因為它們根植于我們的社會,也是因為性別成見和偏見根深蒂固,有時甚至讓頗具潛力的女童自認為不適合從事科學研究。
At UNESCO, where we work to build peace in the minds of men and women, addressing these stereotypes is a priority – because more women in science means better science. This conviction underpins all our work in this domain, and is enshrined in our Recommendation on Open Science, adopted by all our Member States in 2021.
在努力“于人之思想中筑起保衛和平之屏障”的教科文組織,破除這些陳規定型觀念是一項優先工作,因為更多婦女參與科學有助于打造更好的科學。這一信念為我們在該領域的所有工作奠定基礎,也銘刻在2021年全體會員國通過的《開放科學建議書》之中。
This vigilance is all the more necessary at a time when equal access to education can never be taken for granted – as we saw recently, when women in Afghanistan were brutally deprived of their right to learn and teach, including in higher education. UNESCO condemns this violation of a fundamental right and calls for it to be restored without delay.
在平等接受教育尚未充分實現之時,我們更不能掉以輕心。不久前,我們看到阿富汗婦女被粗暴剝奪了學習和教學的權利,其中包括在高等教育領域。教科文組織譴責對這一基本權利的侵犯,并呼吁立即予以恢復。
Today, all around the world, UNESCO is working to foster environments that encourage girls and women to study scientific topics – for example, by supporting a scientific mentorship programme in East Africa. To date, it has reached 11 million students, especially girls.
今天,教科文組織努力在世界各地營造鼓勵女童和婦女學習科學的有利環境。例如,本組織在東非支持一個科學導師計劃,該計劃迄今已惠及1100萬名學生,特別是女童。
UNESCO also seeks to break down stereotypes, by raising awareness of women scientists who are blazing new trails. Through our 25-year partnership with the L'Oréal Foundation, we have honoured over 120 exceptional women scientists from around the world, five of whom have also received the Nobel Prize. As role models, they are examples for young women to follow – underlining that they too can achieve excellence.
教科文組織還力求通過宣傳正奮力開拓的女性科學家,來打破陳規定型觀念。通過與歐萊雅基金會長達25年的合作,我們表彰了來自世界各地的120余名杰出女性科學家,其中5人也獲得了諾貝爾獎。她們為青年女性樹立了榜樣,證明她們同樣可以取得驕人成就。
On this International Day of Women and Girls in Science, let's reiterate this fundamental message: women need science, and science needs women. Only by tapping into all sources of knowledge, all sources of talent, can we unlock the full potential of science, and rise to the challenges of our time.
值此婦女和女童參與科學國際日,讓我們重申這一重要訊息:婦女需要科學,科學也需要婦女。只有通過挖掘所有知識源泉和人才資源,我們才能充分釋放科學的潛能,應對時代的挑戰。