"Archives at Risk – Much More to Do."
"檔案面臨風險——我們任重道遠。"
The theme of the 2014 World Day of Audiovisual Heritage says it all – there is so much more to be done to ensure the long-term preservation of the world’s shared heritage.
2014年世界音像遺產日的主題一語道明:要確保世界共同遺產得到長久保護,我們仍然任重道遠。
Audiovisual documents, such as films, radio and television programmes, provide primary records of the 20th and 21st centuries, helping to maintain the common memory of all humanity. As monumental shifts transform the way that information and resources are generated, accessed and managed and as an increasing quantity of audiovisual material emerges in digital form – including emails, blogs, social networks, and websites – all audiovisual heritage is endangered today. Millions of films, audio and video tapes and discs are at risk of crumbling into dust, fading away and disappearing.
諸如電影、廣播和電視節目等音像文獻作為二十世紀和二十一世紀的主要記錄方式,幫助維持全人類的共同記憶。隨著信息與資源的產生、獲取和管理的方式發生重大變化,也隨著越來越多的音像資料以數字方式出現,其中包括電郵、博客、社交網絡以及網站,今天所有的音像遺產都面臨威脅。數以百萬計的電影、音像磁帶和光盤可能化為塵埃,逐漸消失。
To respond, we must recognise and raise awareness about these challenges – this is the importance of the World Day of Audiovisual Heritage. We must also craft new approaches to archival programmes and train archivists to adapt to a changing political, technological, and cultural environment. Preservation professionals should be given all of the support that they need to safeguard the common audiovisual heritage of humanity.
為此,我們必須直面挑戰,提高人們的相關認識。這是世界音像遺產日的意義之所在。我們還必須開拓檔案計劃的新途徑并對檔案管理人員開展培訓,使其適應不斷變化的政治、技術和文化環境。專業保護人員應得到所需的各種支持,以保護人類的共同音像遺產。
These goals guide all of UNESCO’s action through the Memory of the World programme, launched in 1992 to protect and promote the world’s documentary heritage through improved strategies for preservation and access. We build here on the comprehensive set of international instruments that UNESCO has developed to protect cultural and documentary heritage, whose implementation we support by building capacities at the local and national levels. This is especially important in situations of crisis or disaster.
正是為了實現這些目標,教科文組織于1992年發起"世界記憶"計劃,通過改進有關保護和獲取問題的戰略,保護并宣傳世界文獻遺產。教科文組織制定的一整套保護文化和文獻遺產的國際文書可為此發揮作用,我們通過在地方和國家層面開展能力建設,支持這些國際文書的實施。這項工作在危機和災后形勢下尤為重要。
We must act today to ensure that future generations can enjoy humanity’s common audiovisual heritage tomorrow. This heritage carries lessons, information and knowledge that are essential to share. It is a foundation of identity and belonging as well as a wellspring of innovation and creativity. This is why archives are so important as guardians of our collective memory, guaranteeing the right to truth as well as the ‘right to know’.
為確保子孫后代能欣賞到人類共同的音像遺產,我們必須現在就行動起來。音像遺產承載了我們必須共享的經驗、信息和知識。它是認同和歸屬感的基礎,也是創新和創造的源泉。檔案守護著我們的集體記憶,保障人們了解真相的權利以及知情權,因此具有十分重要的意義。
In this spirit, I call upon all Governments to strengthen national policies to preserve and provide access to audiovisual heritage in all forms and to support professional activities for identifying and preserving collections of enduring value. This is UNESCO’s message on the 2014 World Day of Audiovisual Heritage.
為此,我呼吁各國政府加強相關國家政策,保護并開放各種音像遺產,支持確定和保護具有恒久價值的收藏品的專業活動。這是教科文組織在2014年世界音像遺產日要傳遞的訊息。