口譯講評 Comments on Interpretation
1.在涉及政策性問題的翻譯中,要注意“主張”、“堅(jiān)持”、“提出”、“倡議”、“倡導(dǎo)”等動詞的不同譯法。根據(jù)上下文可分別譯為:“to stand for /maintain /hold /believe /agree /put forward /propose” 等。
2.“1953年底,周恩來總理在會見印度政府代表團(tuán)時(shí),第一次提出了互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的五項(xiàng)原則”:翻譯這段話時(shí),應(yīng)按英文行文習(xí)慣,把主語置后放在主句中,即:“When meeting an Indian government delegation at the end of 1953, Premier Zhou Enlai for the first time put forward”
3.“中印、中緬雙方總理在聯(lián)合聲明中,正式倡議將和平共處五項(xiàng)原則作為國際關(guān)系的準(zhǔn)則”:如果字對字翻譯,“中印、中緬雙方總理”會顯羅嗦,且語意不清,根據(jù)上下文可譯為:“Premier Zhou and his Indian and Burmese counterparts”;“國際關(guān)系的準(zhǔn)則”應(yīng)譯為:“the norms governing international relations”。這里補(bǔ)出 governing,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
4.“雙邊關(guān)系文件”:譯時(shí)省略“關(guān)系”,譯為“bilateral documents” 即可。
5.“鄧小平同志要建立國際政治新秩序。這種新秩序就是要結(jié)束霸權(quán)主義,實(shí)現(xiàn)和平共處五項(xiàng)原則”。這段話前后兩句都有“新秩序”,為避免重復(fù),并體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,應(yīng)改變原文結(jié)構(gòu),把后面一句變成介詞短語,譯為:“with the aim of”。
6.“左鄰右舍”,如果單單按字面意思譯為“neighbors”則指代不明,應(yīng)根據(jù)上下文,譯為“China’s neighbors”。
7.“和平共處五項(xiàng)原則符合各國人民的根本利益,有利于世界和平與發(fā)展”。 這里的“符合利益”與“有利于”是同義重復(fù),為使譯文簡潔清楚,可以采取合并的辦法,譯為:“The Five Principles of Peaceful Coexistence meet the fundamental interests of the people of all countries and the interests of world peace and development.”
8.“因此在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上建立國際新秩序,是時(shí)代的要求,是各國人民的迫切愿望”。“是是”可以譯為“bothand”,使譯文更緊湊、邏輯更清晰。
9.“還是”在這里是語氣詞,根據(jù)上下文,譯為“after all”。
10.“干凈利落,清清楚楚”:漢語的四字習(xí)語,如果找不到對應(yīng)的英文習(xí)語,譯出意思即可。這里譯為:“concise and clear”。
11.“我們應(yīng)當(dāng)用和平共處五項(xiàng)原則作為指導(dǎo)國際關(guān)系的準(zhǔn)則,作為指導(dǎo)國與國之間關(guān)系的準(zhǔn)則”。“指導(dǎo)國際關(guān)系的準(zhǔn)則”與“指導(dǎo)國與國之間關(guān)系的準(zhǔn)則”基本是同義重復(fù),在這里是為了起到強(qiáng)調(diào)的作用,是常見的漢語修辭手法,翻譯時(shí)可減詞或合并處理,譯為:“We should take the Five Principles of Peaceful Coexistence as norms to handle relations among countries.”
12.“完全、徹底、全部”,同上例一樣,這三個(gè)詞組是同義重復(fù),口譯時(shí)需去掉重復(fù)的詞而仍保持原意,可譯為:“completely”。
13.“都是靠不住、行不通的”。這里采用反譯和同義合并法,譯為:“invariably fail”。
v. 拒絕,拒付,拒絕履行