日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > Catti > CATTI二級口譯培訓(xùn)課程 > 正文

人事部CATTI二級口譯課程培訓(xùn)(MP3+講義) 第50講

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)
加載中..

口譯講評 Comments on Interpretation

1.在涉及政策性問題的翻譯中,要注意“主張”、“堅(jiān)持”、“提出”、“倡議”、“倡導(dǎo)”等動詞的不同譯法。根據(jù)上下文可分別譯為:“to stand for /maintain /hold /believe /agree /put forward /propose” 等。
2.“1953年底,周恩來總理在會見印度政府代表團(tuán)時(shí),第一次提出了互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的五項(xiàng)原則”:翻譯這段話時(shí),應(yīng)按英文行文習(xí)慣,把主語置后放在主句中,即:“When meeting an Indian government delegation at the end of 1953, Premier Zhou Enlai for the first time put forward”
3.“中印、中緬雙方總理在聯(lián)合聲明中,正式倡議將和平共處五項(xiàng)原則作為國際關(guān)系的準(zhǔn)則”:如果字對字翻譯,“中印、中緬雙方總理”會顯羅嗦,且語意不清,根據(jù)上下文可譯為:“Premier Zhou and his Indian and Burmese counterparts”;“國際關(guān)系的準(zhǔn)則”應(yīng)譯為:“the norms governing international relations”。這里補(bǔ)出 governing,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
4.“雙邊關(guān)系文件”:譯時(shí)省略“關(guān)系”,譯為“bilateral documents” 即可。
5.“鄧小平同志要建立國際政治新秩序。這種新秩序就是要結(jié)束霸權(quán)主義,實(shí)現(xiàn)和平共處五項(xiàng)原則”。這段話前后兩句都有“新秩序”,為避免重復(fù),并體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系,應(yīng)改變原文結(jié)構(gòu),把后面一句變成介詞短語,譯為:“with the aim of”。
6.“左鄰右舍”,如果單單按字面意思譯為“neighbors”則指代不明,應(yīng)根據(jù)上下文,譯為“China’s neighbors”。
7.“和平共處五項(xiàng)原則符合各國人民的根本利益,有利于世界和平與發(fā)展”。 這里的“符合利益”與“有利于”是同義重復(fù),為使譯文簡潔清楚,可以采取合并的辦法,譯為:“The Five Principles of Peaceful Coexistence meet the fundamental interests of the people of all countries and the interests of world peace and development.”
8.“因此在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上建立國際新秩序,是時(shí)代的要求,是各國人民的迫切愿望”。“是是”可以譯為“bothand”,使譯文更緊湊、邏輯更清晰。
9.“還是”在這里是語氣詞,根據(jù)上下文,譯為“after all”。
10.“干凈利落,清清楚楚”:漢語的四字習(xí)語,如果找不到對應(yīng)的英文習(xí)語,譯出意思即可。這里譯為:“concise and clear”。
11.“我們應(yīng)當(dāng)用和平共處五項(xiàng)原則作為指導(dǎo)國際關(guān)系的準(zhǔn)則,作為指導(dǎo)國與國之間關(guān)系的準(zhǔn)則”。“指導(dǎo)國際關(guān)系的準(zhǔn)則”與“指導(dǎo)國與國之間關(guān)系的準(zhǔn)則”基本是同義重復(fù),在這里是為了起到強(qiáng)調(diào)的作用,是常見的漢語修辭手法,翻譯時(shí)可減詞或合并處理,譯為:“We should take the Five Principles of Peaceful Coexistence as norms to handle relations among countries.”
12.“完全、徹底、全部”,同上例一樣,這三個(gè)詞組是同義重復(fù),口譯時(shí)需去掉重復(fù)的詞而仍保持原意,可譯為:“completely”。
13.“都是靠不住、行不通的”。這里采用反譯和同義合并法,譯為:“invariably fail”。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
repudiate [ri'pju:dieit]

想一想再看

v. 拒絕,拒付,拒絕履行

聯(lián)想記憶
invariably [in'vɛəriəbli]

想一想再看

adv. 不變化地,一定不變地,常常地

 
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 綜合的,廣泛的,理解的

聯(lián)想記憶
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,負(fù)的,消極的
n. 底片,負(fù)

聯(lián)想記憶
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 確立,制定,設(shè)施,機(jī)構(gòu),權(quán)威

聯(lián)想記憶
explicitly [ik'splisitli]

想一想再看

adv. 明白地,明確地

 
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 誠實(shí),正直,完整,完善

 
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,繼續(xù)從事

聯(lián)想記憶
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,適度的,通情達(dá)理的

 
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 隐藏的真相| 基兰·拉奥| 电影《stag》完整版| 徐有容| 我问问百度| 施耐得| 凤凰资讯台| 弟子规电子版(可打印)| 日韩免费观看电影| 四年级下册绿| 迷宫1意大利劳尔| 家法视频| 回到十八岁| 心经全文260字| 玫瑰故事演员表| 太子传说| 龟兔赛跑的故事视频| 建模软件| 金时厚| 梁祝《引子》简谱| 抗日电影完整版| 范冰冰性感| 《杨贵妃淫史》三级| leslie| 26uuu电影网| 87版七仙女台湾| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 金允石| 首映式| 2024年暑假师德师风心得体会| 草逼啊啊啊| 外国小姐姐挠脚心| 《画江湖之不良人》| 可爱的萝拉| 飞鸭向前冲| 时间空间和人第二部| 还珠格格第一部主题曲| 沈月个人详细简历| 水儿武士电影完整免费观看| 韩国一级黄色录像| 巨乳女教师|