口譯講評Comments on Interpretation
1. “Muslims have passed or are just about to pass Jews as a share of the American population.”翻譯此句時,應在充分理解原文意思之后,按漢語習慣對句子結構進行調(diào) 整,“as a share of the American population”意思是“作為美國人口的一部分”,因此建議本句譯為:“美國人口中穆斯林的數(shù)量即將或已經(jīng)超過了猶太人”。
2.“plural beliefs”,直譯是“多元信仰”,為更符合中文表達習慣,通過詞性轉換,譯為“宗教多元化”。
3.“Far from it”,直譯為“遠非如此”,為使表達更清楚,并上下銜接,可采取增 補法,譯為“事實遠非如此”。
4.“the Christian faith has flourished alongside rival beliefs.”同上例,此句在翻譯時,也應進行增補,建議譯為:“隨著其他宗教信仰的發(fā)展,信奉基督教的人數(shù)也呈上升趨勢”,這樣不但語義表達清楚,而且也符合漢語的表達習慣。
5.“The 82 percent share of Christians in today's much larger population means there are now about 230 million American Christians.” 翻譯此句時,要進行句法轉換,把介詞短語“in today's much larger population”譯為句子,并且對兩個“Christians”進行同義合并,建議譯為:“今天的人口基數(shù)大得多,82%就意味著美國基督徒的數(shù)量約為2.3億。”
6.“One hundred million new Christians in just 50 years!”要使?jié)h語語意完整,首先應增補動詞,要忠實地表達本句的感情色彩,應注意“just”一詞的翻譯,此外還要對句子結構作相應的調(diào)整,可譯為:“短短50年間增添了1億新基督徒!”
7.“That America could become religiously diverse while remainingbasically Christian would surely have pleased the Founders.”這是一個語言簡潔,但語意豐富的句子,必須采取拆譯法,并進行適當?shù)脑鲅a,建議譯為:“美國能夠做到宗教多元化,但同時又基本上保持為一個基督教國家,這種狀況肯定會讓開國元勛們十分 欣慰?!?br />
8.“because of the lingering memories of the bloody warfare that faith has caused in the Old World.”翻譯此句時,應進行詞性轉換和句法轉換,還要增補出主語,可譯為:“因為人們對于過去因 為宗教信仰而引發(fā)的流血戰(zhàn)爭記憶猶新”。
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > Catti > CATTI二級口譯培訓課程 > 正文
加載中..

- 閱讀本文的人還閱讀了:
