adj. 顯著的,異常的,非凡的,值得注意的
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > Catti > CATTI二級口譯培訓課程 > 正文
加載中..
口譯講評Comments on Interpretation
1.“我成為環(huán)保工作者的20年正是世界環(huán)保事業(yè)蓬勃發(fā)展之際,也是中國經(jīng)濟快速發(fā)展之時。”本句譯成:“I have worked in environmental protection for two decades. This period has witnessed vigorous advancement of the international environmental cause as well as remarkable development of the Chinese economy.” 由于英漢兩種語言表達習慣的差異,譯員在口譯時并沒有按照原句的形式直接譯成漢語,而是將原句的主語單獨譯成一句,然后用“this period”來指代原主語中心詞“20年”以承接下面的內(nèi)容。像本句的這種句式在漢語中比較常見,比如:“過去的20年是改革開放的20年,是中國經(jīng)濟騰飛的20年”。“新中國成立后的五十年是中國人民揚眉吐氣的五十年,是中國重返世界政治、經(jīng)濟舞臺的五十年。”。翻譯此類句子時可以采用本句的翻譯方法:繼續(xù)用“時間段”作主語,用“witness”作謂語,承接“發(fā)生的事情”;或用“時間段”做時間狀語,用主謂結(jié)構(gòu)表達“在這段時間內(nèi)發(fā)生了什么事情。”所以,本句還可以考慮譯成:“Ihave worked in environmental protection for two decades. During these two decades, vigorous development has been scored both in international environmental protection cause and in China’s economic drive.”
2.“經(jīng)濟快速發(fā)展帶來了嚴峻的環(huán)境挑戰(zhàn),發(fā)達國家上百年出現(xiàn)、分階段解決的環(huán)境問題,在中國短短的20多年中集中表現(xiàn)出來,呈現(xiàn)復合型、壓縮型的環(huán)境問題。”對本句的邏輯結(jié)構(gòu)進行分析,將本句分為兩個語義層次,三個語義單位:經(jīng)濟快速發(fā)展帶來了嚴峻的環(huán)境挑戰(zhàn)(表現(xiàn)為)://(1)發(fā)達國家上百年出現(xiàn)、分階段解決的環(huán)境問題,在中國短短的20多年中集中表現(xiàn)出來,//(2)環(huán)境問題呈現(xiàn)復合型、壓縮型。”如此分析后,本句可譯成:“Rapideconomic growth has brought with it grave challenges to the environment. // Problems that cropped up and were dealt with step by step in nearly a hundred years in developed countries befell China within twenty years // --all of them enormously complex ones.”
3.“由于中國將環(huán)境保護作為一項基本國策,堅持實施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,開展大規(guī)模污染治理和生態(tài)恢復,//(結(jié)果)在經(jīng)濟快速發(fā)展的情況下,(1)環(huán)境惡化加劇的趨勢得到基本控制,(2)部分城市和地區(qū)的環(huán)境質(zhì)量有所改善。”漢語中經(jīng)常把一系列主謂短語羅列在一起(本句第一個分句中就有三個主謂結(jié)構(gòu))。在翻譯時一方面要理清它們之間內(nèi)在的邏輯關系,另一方面要盡量避免英文表達方式上的單一和重復,比如在譯成英文時要確定將哪個主謂結(jié)構(gòu)譯成謂語,而將另一些主謂結(jié)構(gòu)以伴隨狀語,或其他狀語形式、甚至是從句形式譯出。本句可譯成:“TheChinese government, making environmental protection one of its basic national policies and sticking to the strategy of sustainable development, has carried out large-scale pollution control and treatment and ecological restoration efforts. It has succeeded in curbing, by and large, the trend of environmental deterioration and in improving the quality of the environment to some extent in a number of cities and regions while sustaining rapid economic growth.”
4.“特別是老的環(huán)境問題還未解決,新的問題還在不斷出現(xiàn)。”漢語分句與分句之間的關系是隱性的,而英語中句與句之間的邏輯關系是顯性的,所以本句譯成:“Oneparticular challenge is that new issues keep coming up before oldones have been solved.”
5.“傳統(tǒng)的發(fā)展模式將使資源和環(huán)境面臨前所未有的壓力,環(huán)境保護的任務十分艱巨。為此,中國政府確定了全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的科學發(fā)展觀。走一條科技含量高、經(jīng)濟效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化道路。”漢語的斷句要比英語更“積極”一些。所以,經(jīng)常是看似彼此獨立的幾個漢語句子仍屬于一個意群。譯成英文時,可考慮將幾個漢語句子揉在一起;把次要的句子轉(zhuǎn)化成主要句子的組成成分或是附帶成分,比如,定語、狀語、主語,狀語從句,伴隨狀語或同位語從句。所以此句譯成:“Asthe conventional mode of development is bound to bringunprecedented pressure to bear on resources and the environment,the Chinese government has established the concept ofcomprehensive, coordinated, sustainable and scientificdevelopment, taking a new path to industrialization featuring highscientific and technological content, good economic returns, lowresources consumption, little environmental pollution and a fulldisplay of China's advantages in human resources.”
6.“為實現(xiàn)這一目標,我們將大力發(fā)展以最有效利用資源和保護環(huán)境為基礎的循環(huán)經(jīng)濟,積極推進可持續(xù)生產(chǎn)和消費,切實加強環(huán)境法制,嚴格執(zhí)法,公開環(huán)境信息,鼓勵公眾參與,//讓我們的人民喝上干凈的水、呼吸清潔的空氣、吃上放心的食物,在良好的環(huán)境中生產(chǎn)和生活。”本句又是一個連續(xù)使用主謂結(jié)構(gòu)的例子。翻譯時首先按邏輯關系分出語義層(本句分兩個語義層);然后把各層內(nèi)容理出主次,確定譯文中主句的主、謂、賓(原文中下劃線部分為譯文主句);最后,確定其他成分在譯文中的語法作用。本句建議譯成:“Toattain this goal, we shall spare no efforts in promoting circulareconomy based on the most efficient use of resources andenvironmental protection, pressing ahead sustainable productionand consumption, strengthening the legal system as it pertains tothe environment, rigorously enforcing relevant laws andregulations, publicizing environmental information, encouragingpublic participation in protecting the environment, so as toprovide our people with clean water, fresh air, safe food, and ahealthy environment in which to live and work. China’senvironmental protection is still an arduous task.”
7.“女士們,先生們:1972年聯(lián)合國人類環(huán)境會議以來,盡管國際社會做出了巨大努力,但全球環(huán)境仍在持續(xù)惡化,成為人類面臨的共同挑戰(zhàn),而快速發(fā)展的全球化更使環(huán)境形勢日益復雜。”按照邏輯關系,本句可分為以下層次:(1)全球環(huán)境仍在持續(xù)惡化,(2)快速發(fā)展的全球化更使環(huán)境形勢日益復雜,(3)日益惡化的環(huán)境問題成為人類面臨的共同挑戰(zhàn)。此句可采用“斷句”譯法,譯成:“Ladiesand Gentlemen, since the UN Conference on the Human Environmentwas held in 1972, despite enormous efforts made by theinternational community, the global environment has been steadilydeteriorating. The acceleration of globalization has compoundedenvironmental degradation. These are challenges common to allhuman beings.”
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
remarkable | [ri'mɑ:kəbl] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
protect | [prə'tekt] |
想一想再看 vt. 保護,投保 |
聯(lián)想記憶 | |
participation | [pɑ:.tisi'peiʃən] |
想一想再看 n. 參加,參與 |
||
extremely | [iks'tri:mli] |
想一想再看 adv. 極其,非常 |
聯(lián)想記憶 | |
comprehensive | [.kɔmpri'hensiv] |
想一想再看 adj. 綜合的,廣泛的,理解的 |
聯(lián)想記憶 | |
acceleration | [æk.selə'reiʃən] |
想一想再看 n. 加速,促進,加速度 |
||
global | ['gləubəl] |
想一想再看 adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的 |
聯(lián)想記憶 | |
display | [di'splei] |
想一想再看 n. 顯示,陳列,炫耀 |
||
recognition | [.rekəg'niʃən] |
想一想再看 n. 認出,承認,感知,知識 |
||
quality | ['kwɔliti] |
想一想再看 n. 品質(zhì),特質(zhì),才能 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
