英語口譯三級精講第23講講義
Part III
中英關系
下面你將聽到一段有關中英關系的介紹
女士們, 先生們:
英國以其燦爛的文化,眾多的發明創造為世界文明和進步做出了巨大的貢獻。也對中國的發展 產生了重要的影響。
改革開放以來,中國積極提倡學習、吸收包括英國在內的世界各國先進的科學技術、管理 經驗和優秀文化成果,以促進自己的現代化進程。
中國一貫重視英國在歐洲及世界的地位和作用。中英都是聯 合國安理會常任理事國,在維護世界和平、促進共同發展方面肩負著重大責任,也存在著廣泛的共同利益。
我們應該站在戰略發展高度,以長遠眼光來看待中英關系,希望雙方多來往,多了解,多協商,多合作。
詞匯、句型口譯
詞匯口譯
改革開放 reform and opening up
聯合國安理會常任理事國 permanent members of the UN Security Council
參考譯文
Part III
With its splendid culture and numerous inventions, Britain ahs made tremendous contribution to human civilization and progress. It has also exerted an important influence on China’s social development.
Since the beginning of reform and opening-up, we have called upon our people to study and draw upon advanced science and technology, managerial expertise and fine cultural achievements of Britain and other countries with the goal of boosting our own modernization drive.
China has always attached importance to the United Kingdom and its role in Europe and in the world. Both China and the UK are permanent members of the UN Security Council, shouldering major responsibilities and having extensive shared interests in safeguarding world peace and promoting common development.
We should view China-Britain relations from a strategic and long-term point of view. I hope our two sides will make further efforts to increase contact and understanding, and strengthen consultation and cooperation between our tow countries.
n. 請教,咨詢,協議會