英語口譯三級精講第21講講義
2004年5月英語三級《口譯實務》試題講解
筆記篇
一、記筆記能力(Note-taking)的培養
口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。此技能的訓練應貫穿口譯訓練的前期過程,可以幫助學員:
(1)建立一套可行的筆記符號;
(2)常用詞的口譯筆記速記。
1、目的:補充大腦短期記憶的不足,提高譯文的精確性
2、方法:目標語﹢符號或是原語﹢符號 ※ 建議:巧用漢字符號、英文單詞不超過5個字符,巧用標點符號(:? !〈〉)和數學符號(﹢﹣>=<∈),巧用中英文略縮詞
3、原則:做筆記時已聽和理解為基礎,聽和理解永遠是最主要的找到一套最適合自己的最大程度輔助自己口譯的筆記方式抓住重點(實詞尤其是名詞、數字、關聯詞、序數詞),只記重要信息第一句和最后一句要記
4、要求:記錄下來的內容應能激發記憶,提示講話人所傳達的信息以及各句之間的邏輯關系進行口譯筆記閱讀(note-reading)練習(根據筆記的內容組織語言、綜述出內容、歸納主題)
5、示范:上海世博會 (英漢互譯對話)艾滋病簡介 (英譯漢)中英關系的講話 (漢譯英)
Part I
上海世博會 下面你將聽到一段有關上海申辦世博會的對話
Reporter:Mr. Vice Minister, could you brief us on Shanghai’s applying to host the 2010 World Exposition?
王:實際上并不是上海在申辦,而是中國政府在申辦。國際社會普遍認為世博會是經濟,文化和科學領域內的奧林匹克。世博會向各地人民提供一個相識、共享和交朋友的機會,在這里各種新思想和新概念得到傳播、發展和應用,從而提高人民的生活水平。
Reporter:Then, do you think conditions are now ripe for China to apply?
王: 中國一直是在積極參與在世界各地舉辦的世博會的活動。如今中國經濟快速發展, 我們申辦不光是為了推動世博會的發展,也是為了促進中國人民和全世界人民的 相互了解,增強合作和交流。
Reporter: I’ve just read an article in the New York Times that says “Shanghai is bulldozing away its past”, meaning the skyscrapers are replacing the old houses in order to turn the city into a modern one. The criticism is that the city’s modernization is at the expense of the destruction of its cultural relics. How would you react to that?
王: 我們中國人和外國游客都認為上海是東西方文化的結合體。20年來上海經濟迅猛 發展,但與此同時,我們恢復了上海很多的歷史遺跡,他們得到了更好的保護。 你要是看一看上海市政府提出的申辦主題就會明白,我們的目的是既要引進和發 展現代的東西,同時又要保持這個城市的傳統文化特點。
二、詞匯、句型口譯
1、詞匯口譯
apply to host 申辦
提高生活水平 improve living standards
World Exposition 世博會
Vice Minister 副部長
New York Times 紐約時報
Shanghai municipal government 上海市政府
促進了解 enhance understanding
推動發展 boost
bulldoze away 用推土機推平
At the expense of 以 為代價
Cultural relics 文化遺產
東西方文化的結合體 reflection of culture not just of the East but also of the West
引進現代的東西 introduce modern ideas
保持特點 preserve the character
2、難點詞匯
吸收、利用、運用 draw upon
We drew on her experience throughout the project..
我們這一項目自始自終都借用了她的經驗。
3、句型口譯
Could you brief us on ? 能否簡單介紹一下 ?
How would you react to that? 您對此有何看法?
三、筆記示范
上海世博會 (英漢互譯對話)
Vice Minister V/M You U Shanghai SH apply 申
世博會 Ex
中國政府 中g 都/全/共 ○ 認為 : 交流/相識 ∞ 向/給 →
提高/加強/提出 ↑ 現在 — 經濟 E 中國人民 中。 年 Y
消除/毀壞/去掉 ︴ 城市 △ 恢復 ← 快速/迅猛 ! 游客 tour。
一直/長期以來 ~ 更 +
四、參考譯文
Part I
Reporter:副部長先生,您能否簡單介紹一下上海申辦2010年世界博覽會的情況?
王: Actually, it’s not Shanghai that is applying, but the Chinese government. It has been widely accepted by the international community that the World Exposition is the Olympics of economy, culture, science and technology. IT provides an opportunity for people from different places to meet, to share and to make friends. It is also an important place for new ideas and new concepts to spread, grow and be applied to improve people’s living standards.
Reporter:那您認為中國現在申辦條件成熟了嗎?
王: China has been actively participating in different events of the World Expo wherever it has been held. Now that China is enjoying fast economic growth, we want to host this event not only to boost the World Expo, but also to further enhance the understanding between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the cooperative exchanges between China and other countries.
Reporter:我剛剛看到紐約時報上一篇文章說,“上海的歷史正在被推土機推掉”,說的是上海為了建設現代化城市,老房子統統被推倒,被高樓大廈取而代之。文章批評上海的現代化進程正在以破壞它的文化遺產為代價。您怎么看這個批評?
王:Shanghai is a place where both Chinese and foreigners can see the reflection of culture not just of the East but also of the West. It is true that Shanghai has achieved tremendous economic growth over the last 20 years. But many of the city’s historical sites have still been restored and preserved with care. If you look at the themes proposed by the Shanghai municipal government, you will see the idea is to develop and introduce modern ideas as well as to preserve the cultural character of the city.