英語口譯三級精講第14講講義
篇章口譯(一)
北京師范大學的演講 (中譯英)P83頁
中譯英分段復述(北京師范大學的演講):
第一段:北師大的歷史與現狀(師生們投身革命運動,傳播新思想、新文化,校訓、著名學府)
第二段:教育的重要性 (培養人才、增強民族創新力、實施科教興國戰略)
第三段:對教師的期望 (志存高遠、愛國敬業,為人師表、教書育人,嚴謹篤學、與時俱進)
第四段:教師的奉獻(學生感激愛戴、教師無私奉獻的崇高精神) 第五段:展望未來(現代化建設新階段、青年大有作為)
詞匯口譯
北京師范大學 Beijing Normal University
京師大學堂 Faculty of Education of the Metropolitan University
招生 recruit students
開啟先河 usher in (a new period of )
高等師范教育 training of teachers at the higher level
民族獨立 national independence
崇高的愛國主義精神 lofty patriotism
陣地 launching pad
新文化運動 New Culture Movements
學為人師、行為示范 studying to teach and acting to example
為人師表 role model/paragon in virtue and learning
說到底 boil down to
科教興國戰略 revitalize the country through science and education
高素質人才 high-caliber talents
重點/難點詞匯
cream 精華、精髓
the cream of a class 班級的尖子學生 the cream of the joke 笑話的妙處
launching pad 發射臺(本義),(喻)起點、跳板、陣地
use university as a launching pad into a political career 把大學當作進入政界的跳板
boil down to 歸結為,表明是,意味著
It all boils down to this. 問題的要點就在于此。
ubiquitous 普遍存在的,無所不在的
a ubiquitous trend 普遍存在的趨勢
Is there no escape from the ubiquitous cigarette smoke in restaurants? 餐廳里吸煙的煙霧就沒有地方躲得過去嗎?
句型口譯
You’ve taken the words out of my mouth! 這正是我想說的。
Could you enlighten me a little? 能否介紹一下?
Listen to both sides and you will be enlightened. 兼聽則明
口譯技巧
在新文化運動中,北師大成為傳播新思想和提倡新文化的重要陣地。
During the New Culture Movements, Beijing Normal University became a launching pad for new ideas and new cultures.
各國之間的競爭,說到底,是人才的競爭,是民族創新能力的競爭。
The competition among nations, in the final analysis, boils down to competition of their talents and their abilities to innovate.
邏輯關系轉化
教育是培養人才和增強民族創新能力的基礎,必須放在現代化建設的全局性戰略重要位置。(并列關系)
As the basis for nurturing talents and enhancing national innovativeness, education must be put at a pivotal place in our overall strategy of the modernization program. (因果關系)
詞性轉換
介詞轉化為動詞+形容詞轉化為名詞
一百年來,北師大的廣大師生,以對祖國和人民的高度責任感,努力實踐“學為人師,行為示范”的校訓,形成了愛國進步、誠信質樸、求真創新、為人師表的優良傳統。
In the last one hundred years, the faculty and students of the Beijing Normal University, motivated by a strong sense of responsibility for the nation and the people, have strived to live up to the motto of “studying to teach and acting to example” and cultivated a fine tradition of patriotism, progress, honesty,
innovation, truth-seeking and being a paragon in virtue and learning.
(介詞轉化為動詞:“以” motivate)
(形容詞轉化為名詞:“愛國進步、誠信質樸、求真創新” patriotism, progress,honesty,innovation, truth-seeking )
n. 帶位員,招待員 vt. 引導,護送 vi. 做招待