口譯講評Comments on Interpretation
1. “對 表示贊賞”可譯成 “we appreciate”或“we’ d like to express our appreciation for ”但若一時想不起最合適的詞 也可以采用釋義等其他變通方式來表達這一意思。例如還可將其譯成 “we think highly of ” , “ deserves our admiration”, “we see something constructive / admirable / meaningful / inspiring in your ”等。所以說 在正確理解的基礎上 翻譯應該是很靈活機動的。只有擺脫源語外殼的束縛才會有自如的發(fā)揮和上乘的表現(xiàn)。
2.“我認真聽取了其他國家在這個議題下的發(fā)言。各國對信息和通信技術促進發(fā)展的重要性有共同的認識,在信息和通信技術促進發(fā)展方面都取得了不同程度的進步。我為此感到鼓舞。”在翻譯這幾句話時,要注意到句與句之間隱性的邏輯聯(lián)系。否則直接按照原文的斷句和順序譯到英文后會讓英文讀者覺得牽強。所以我們先將這幾句做以下分析:“我”從各國在該議題下的發(fā)言得知(1)各國就 已達成共識;(2)各國都在此方面取得了進步;這兩點發(fā)現(xiàn)讓我感到鼓舞。另外,在最后的譯語表達環(huán)節(jié),譯員為了減輕聽眾理解的負擔還要適當調整句子的長度和斷句方式。此句最后譯為:“Statementsmade by speakers of different countries on this item reflect a consensus that information and communication technologies are of great importance to development. It is encouraging to note that countries have made progress in varying degrees in using information and communication technologies for development.
3.“中國政府清楚地認識到,只有抓住信息化發(fā)展帶來的機遇,加快發(fā)展中國的信息技術、通信技術和網(wǎng)絡技術,并在經(jīng)濟、社會、科技、國防、教育、文化、法律等方面積極加以運用,才能保證中國經(jīng)濟發(fā)展的順利進行。”在翻譯此句時有兩點需要考慮:一,英漢語在表達邏輯關系時順序不同。漢語是先因后果,先條件后結果,講求邏輯順序;英語是先果后因,先結果后條件,講求主次分明。二,漢語傾向于使用主動語態(tài),而英語中較正式的表達多采用被動語態(tài)。此句建議譯成:“The Chinese government clearly realized that a steady economic growth can only be assured by making full use of the opportunities available in the age of information, accelerating the development of information, communication and network technologies, and energetically use these technologies in economic, social, science and technology, national defense, educational,cultural and legal fields.
4. “在網(wǎng)絡信息技術和開發(fā)方面,經(jīng)過多年的努力,中國已建成了一個覆蓋全國,以光纜為主、衛(wèi)星和數(shù)字微波為輔的大容量高速率的基礎傳輸網(wǎng)絡。”在較長的漢語名詞短語中,所有的定語修飾成分通常以一定的順序排列在中心名詞之前。在譯成英語時,要考慮將前置的修飾成分按照其長短、與中心詞關系的遠近以名詞定語、分詞定語或定語從句的形式分別置于中心詞前后。必要的時候還可斷句來譯。所以此句可譯成:“After years of hard work, China has established a high-capacity and high-speed basic transmission network covering the whole country composed mainly of optical fiber cable supplemented by satellite and digital microwave communication.”
5. “中國通信技術的開發(fā)和利用取得了顯著的進步,通信網(wǎng)已實現(xiàn)由小容量向大容量、模擬技術向數(shù)字技術、單一業(yè)務向多樣化業(yè)務的跨越,基本滿足了經(jīng)濟社會發(fā)展和信息化建設的需求。”在漢語表達中,有些形式上的主語實際上起的只是邏輯狀語的作用。例如本句的第一個分句實際是說“中國在通信技術的開發(fā)和利用方面取得了顯著的進步。”另外,在第二個分句中,通信網(wǎng)雖然做主 語,而實際上通訊網(wǎng)自己是無法主動完成種種改進的,是人們在通訊網(wǎng)方面實現(xiàn)了種種改進。所以在譯成英文 時,要考慮到漢語表達的特殊性。本句可譯成:“Marked progress has been made in developing and using communication technology in China. Communication network has been expanded from small to large capacity, from analog to digital technology, from single service to diversified services, thus meeting the basic needs of social and economic development in the information age.”
6.“信息和通信技術也為中國的國家宏觀調控、經(jīng)濟運行和經(jīng)濟安全提供了先進的作業(yè)手段和網(wǎng)絡技術保障,對推動傳統(tǒng)企業(yè)技術改造,提高勞動生產(chǎn)率,促進以信息化帶動工業(yè)化發(fā)揮了重要作用,產(chǎn)生了 明顯的經(jīng)濟效益和社會效益。”漢語有時喜歡采用很長的排比形式來羅列類似或相關的事物。有時是詞的排 比,有時是詞組、短語的羅列,有時甚至是分句的排列。這給譯員的記憶和翻譯造成了不小的負擔。所以在遇 到這種情況時,建議譯員不要緊跟原文冗長的羅列和采取強制性記憶以及對應式翻譯,而是首先對羅列的事項 進行分類,按照一定的邏輯關系進行分析性記憶,在翻譯的過程中,可以將較長的羅列鏈按照理解習慣斷開, 然后以幾個分句或單句的形式分別表達。此句譯為:“Information
and communication technologies have also provided an advanced operational means and the requisite network technology for China's macro economic control and its economic performance and security. They are major contributors to the transformation of traditional technologies in enterprises, improving labor productivity and accelerating industrialization through informationization, leadingto good economic returns and social benefits.”