口譯講評 Comments on Interpretation
1.“談到中美貿易問題,首先要看到一個最基本的事實 貿易有了巨大的發展。”在譯成 英文時可以采用“正說反譯”的譯法,“When talking about China-US trade, we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion.”這樣做一方面更符合英文的表達習慣,另一方面利用雙重否定法更好地表達了作者肯定的語氣。
2.“中美貿易之所以能迅速發展,根本原因在于兩國經濟具有極大的互補性。這種互補性,很大程度上來自兩國資源條件、經濟結構以及消費水平存在著很大的差異。”漢語的一個明顯特點是多重復, 而英語則盡量避免重復,而通過形式手段——如關系代詞或指示代詞來體現句子之間的邏輯關系。在這句話 中,我們可以使用關系代詞“which”,將這兩句話合并,翻譯成定語從句。“The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels.”此句也可譯為:The rapid growth in China-US trade is mainly attributable to the marked differences in the two countries’ resources, economic structures and consumption levels, and to the fact that the two economies can be complementary to each other.”
3.“中國是最大的發展中國家,市場廣闊,發展迅速,勞動力成本低,但資金短缺、科技和 管理相對落后。”漢英兩種語言的實質差別在于前者重意合,而后者重形合。將一種意合語言翻譯成形合語言時,就必須在語言的排列上突出句子的主次成分,而這一點在漢語中往往是呈隱性狀態的,所以口譯者應當把 握這一特點,先找出長句的主句,即句子的中心,其他相關意思的擴展可以靠介詞短語、分詞短語、或是從句 來實現。因此翻譯這句話時,可以將后面的三個主謂短語轉化為英語中的介詞短語和形容詞短語來補充說 明“中國是最大的發展中國家”。所以譯文為“China is the world’s largest developing country with a huge market, fast development and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management.”
4.“美國是最大的發達國家,經濟總量大,資本充足,科技發達,但勞動力成本高。”譯法 同上。“On the other hand,the US is the world’s largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology.”
5.“ 貴國社會各界甚為關注。”可以譯為“of concern to many quarters of U.S. society”也可譯為“of concern to many sections of U.S. society”
6.“所有這些問題,是在中美貿易發展中出現的問題,是可以取得共識,也是可以逐步得到解決的,不應該也不可能影響中美經貿發展大局。”在翻譯這個長句之前,先分析句子的主次成分,“所有這些問題可以逐步得到解決”和“不應該也不可能影響中美貿易發展大局”可以作為并列的兩個主句,或斷句翻譯成獨立的兩個句子。而其他次要成分,可以變換成從句。“是在中美貿易發展中出現的問題”可以用定語從句處理,而“可以取得共識”應該是問題解決的前提條件,因而可以用since從句表示。該句可譯為“But they are also problems that come along with expanded China-US trade, and they can be ironed out gradually since common understanding on them is entirely obtainable. They should not, and will not, stand in the way of the larger interests of China-US trade.” 在口譯中,將句子進行邏輯歸納分析,既有利于理解記憶,而且可以使譯文更有條理,符合英文習慣。
7.“及時溝通和磋商,避免矛盾激化。”在漢語中,沒有主語的句型很普遍;英譯時常須將隱含的主語與賓語補上,以符合英語語法習慣。因此在翻譯漢語無主句時,我們可以在句子的其他部分找到一個詞來做主語,或者根據句子意思添加主語,然后尋找或添加相應的謂語動詞。在這句話中,我們可以用“矛盾”做主語,避免矛盾激化的前提是解決矛盾,所以謂語可以選用“address”一詞,及時溝通和磋商是解決 矛盾的辦法,可以用介詞短語“through”來表示。所以該句可譯為“Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation to avoid possible escalation.”這句話也可以通過添加主語“we”來翻譯。“We should address the disputes in a timely manner through communication to avoid their possible escalation.”同時從這句翻譯中,我們也可以看出,由于漢語重意合,所以在譯成英文時,應當注意分析各成分之間的邏輯關系,不能按照句子的表面形式機械地進行翻譯。
adv. 顯著地