日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > Catti > CATTI二級口譯培訓課程 > 正文

人事部CATTI二級口譯課程培訓(MP3+講義) 第12講

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機
加載中..

口譯講評 Comments on Interpretation

1.“談到中美貿易問題,首先要看到一個最基本的事實 貿易有了巨大的發展。”在譯成 英文時可以采用“正說反譯”的譯法,“When talking about China-US trade, we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion.”這樣做一方面更符合英文的表達習慣,另一方面利用雙重否定法更好地表達了作者肯定的語氣。

2.“中美貿易之所以能迅速發展,根本原因在于兩國經濟具有極大的互補性。這種互補性,很大程度上來自兩國資源條件、經濟結構以及消費水平存在著很大的差異。”漢語的一個明顯特點是多重復, 而英語則盡量避免重復,而通過形式手段——如關系代詞或指示代詞來體現句子之間的邏輯關系。在這句話 中,我們可以使用關系代詞“which”,將這兩句話合并,翻譯成定語從句。“The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels.”此句也可譯為:The rapid growth in China-US trade is mainly attributable to the marked differences in the two countries’ resources, economic structures and consumption levels, and to the fact that the two economies can be complementary to each other.”

3.“中國是最大的發展中國家,市場廣闊,發展迅速,勞動力成本低,但資金短缺、科技和 管理相對落后。”漢英兩種語言的實質差別在于前者重意合,而后者重形合。將一種意合語言翻譯成形合語言時,就必須在語言的排列上突出句子的主次成分,而這一點在漢語中往往是呈隱性狀態的,所以口譯者應當把 握這一特點,先找出長句的主句,即句子的中心,其他相關意思的擴展可以靠介詞短語、分詞短語、或是從句 來實現。因此翻譯這句話時,可以將后面的三個主謂短語轉化為英語中的介詞短語和形容詞短語來補充說 明“中國是最大的發展中國家”。所以譯文為“China is the world’s largest developing country with a huge market, fast development and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management.”

4.“美國是最大的發達國家,經濟總量大,資本充足,科技發達,但勞動力成本高。”譯法 同上。“On the other hand,the US is the world’s largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology.”

5.“ 貴國社會各界甚為關注。”可以譯為“of concern to many quarters of U.S. society”也可譯為“of concern to many sections of U.S. society”

6.“所有這些問題,是在中美貿易發展中出現的問題,是可以取得共識,也是可以逐步得到解決的,不應該也不可能影響中美經貿發展大局。”在翻譯這個長句之前,先分析句子的主次成分,“所有這些問題可以逐步得到解決”和“不應該也不可能影響中美貿易發展大局”可以作為并列的兩個主句,或斷句翻譯成獨立的兩個句子。而其他次要成分,可以變換成從句。“是在中美貿易發展中出現的問題”可以用定語從句處理,而“可以取得共識”應該是問題解決的前提條件,因而可以用since從句表示。該句可譯為“But they are also problems that come along with expanded China-US trade, and they can be ironed out gradually since common understanding on them is entirely obtainable. They should not, and will not, stand in the way of the larger interests of China-US trade.” 在口譯中,將句子進行邏輯歸納分析,既有利于理解記憶,而且可以使譯文更有條理,符合英文習慣。

7.“及時溝通和磋商,避免矛盾激化。”在漢語中,沒有主語的句型很普遍;英譯時常須將隱含的主語與賓語補上,以符合英語語法習慣。因此在翻譯漢語無主句時,我們可以在句子的其他部分找到一個詞來做主語,或者根據句子意思添加主語,然后尋找或添加相應的謂語動詞。在這句話中,我們可以用“矛盾”做主語,避免矛盾激化的前提是解決矛盾,所以謂語可以選用“address”一詞,及時溝通和磋商是解決 矛盾的辦法,可以用介詞短語“through”來表示。所以該句可譯為“Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation to avoid possible escalation.”這句話也可以通過添加主語“we”來翻譯。“We should address the disputes in a timely manner through communication to avoid their possible escalation.”同時從這句翻譯中,我們也可以看出,由于漢語重意合,所以在譯成英文時,應當注意分析各成分之間的邏輯關系,不能按照句子的表面形式機械地進行翻譯。

重點單詞   查看全部解釋    
prominently

想一想再看

adv. 顯著地

 
extent [iks'tent]

想一想再看

n. 廣度,寬度,長度,大小,范圍,范圍,程度

聯想記憶
analysis [ə'næləsis]

想一想再看

n. 分析,解析

聯想記憶
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中斷的;被打斷的;不規則的 vt. 打斷;中斷

 
obtainable [əb'teinəbl]

想一想再看

adj. 能獲得的,可得到的,能達到的

 
ascend [ə'send]

想一想再看

v. 上升,攀登

聯想記憶
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差異,多樣性,分集

聯想記憶
towering ['tauəriŋ]

想一想再看

adj. 高聳的,激烈的,杰出的 動詞tower的現在分

聯想記憶
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 戰略的,重要的,基本的

 
foresight ['fɔ:sait]

想一想再看

n. 遠見,深謀遠慮

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 男吸女人奶水视频免费观看| 欧美xxxx做受性欧美蜜臀av| 媳妇的全盛时代| 侠侣探案| 我的一级兄弟 电影 | 下海 电视剧| 三年电影| 故乡别来无恙演员表名单| 我在等你回家剧情介绍| 哈尔的移动城堡免费完整版| 妈妈的脊背简谱| 思想认识不到位,重视程度不够| va在线观看视频| 樊梅生| nina hartley| 禁漫社| 扭曲的欲望| 电影《大突围》免费观看国语| 情人意大利| 一点歌词完整版| 张柏芝照片| 春风不问路| 爱情买卖网站 电影| 蓝家宝电影| 动物园作文| 特殊的精油按摩1| 网络查控申请书| 三年片大全在线观看| 荆棘花| 洪熙官演员表| 性裸体视频| 海豹w| 欢颜电视剧40集免费观看全集高清| 白雪公主和七个小矮人的原文| 性视频动态图| 极度险情| 国家地理频道| 隐藏的真相| 加藤视频下载| 《推拿》完整版播放| 回响电影|