adj. 安詳的,寧靜的,平靜的
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > Catti > CATTI二級口譯培訓課程 > 正文
加載中..
1.Your Majesties 譯為"國王和王后陛下"。Majesty 是對帝王、王后等的尊稱。Your Majesty用于直接稱呼,His/Her Majesty 用于間接稱呼。復數Majesties用來指國王和王后,女王及其丈夫,王族、王室成員們。Your Highness譯為"殿下"是對皇親的尊稱,也可表達為:Your Royal/Imperial/Serene Highness。Your Excellency譯為"閣下"是對大使、總督的尊稱,不可作為普通敬語隨便亂用。"The Honorable"也可譯為"閣下",用來稱呼除大使、總督外的首相、總理、大臣等特殊身份的人。在漢語的禮儀致辭中經常把某位貴賓稱為"閣下",盡管該貴賓并無以上所說之特殊身份。這只是漢語表 達的習慣而已,在譯成英文時不可一律譯成"Your Excellency "或"The Honorable"。此時,簡單稱其為Mr. / Miss. / Mrs. 即可。
2. "In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions."
譯為:"這都是人性最基本的行為,人人如此,沒有分別。"在充分理解原文的基礎上,譯者將原文中只有一個謂語動詞的英文簡單句譯成了漢語中的三個短小的主謂結構。英語中一般一句話的謂語中心詞只有一個,其他的內容由各種附帶成分加以表達,如各種分詞短語、介詞短語,從句等等。而漢語中謂語動詞的使用較為普遍,經常是幾個動詞連用來表達相互關聯的動作。
3. "No one today is unaware of this divide between the world's rich and poor. No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us."
根據邏輯意思的需要,英文句子被譯成漢語后作了一些調整和重組,譯為:"今天,沒有人不知道世界上貧富之間存在的這一鴻溝;沒有人能說他不知道這一鴻溝使一無所有的人們付出了多大的代價。這些人和我們一樣,應當享有人的尊嚴、基本自由、安全、食物和教育。"翻譯的首要目的是盡量準確完整地傳達發言者的本來意思。所以當源語與目的語在語言結構或是表達習慣上相去甚遠時,譯員要盡量以原文的邏輯意思為出發點,適當調整句子結構甚至是句序來達到交流的目的。
4. "Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth."中的"so that"句型不一定都譯成漢語中的"如此 以至于"的對應形式。尤其是在so后面的成分比較長的情況下,對譯會使漢語句子顯得冗長并帶有翻譯的痕跡。不如按照漢語的語 言習慣,將該句拆分成漢語中的兩個句子,在選詞上注意體現兩句之間的邏輯關系即可。英語是形合的語言, 善于用語言形式體現成分之間的邏輯關系,如本例中的"so that"結構;而漢語是意合語言,常通過語言內在的聯系表達邏輯關系而無需某些形式上的做法。
5. "Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own "Butterfly Effect" – for better or for worse."
建議譯成:"今天我們或許比以往任何時候都更加認識到,人類活動的世界也有自己的"蝴蝶效應"——福事如此,禍事亦如此。"英文中為了強調某些意思,經常使用倒裝句或是插入成分來引起讀者的主 意。如果這些特殊的語序被直接譯成中文的話,往往會顯得不倫不類。因此,在英譯漢時建議將這些特殊的語 序在適當的情況下還原,這樣會比較符合漢語的語言習慣。另外,本句中的"for better or for worse "構成了一個難點。這是一句俗語,意為: "in both good and bad fortune"。在漢語中常被譯為:"同甘共苦、福禍與共"。而在這里,結合上下文的意思,理解為:"這種蝴蝶效應(相互牽連的效應)即可能產生好的影響,有可能產生壞的牽連。"有時在口譯時容易錯聽成" for better or worse",這也是一句俗語,意為"不管結果如何",但這個意思放在這里顯然與上文缺乏必要的聯系。在口譯的時候,由于緊張和其他外界的干擾,有些信息在接受的過程中會被遺漏或是歪曲,這個時候需要譯員有聯系上下文進行分析進而做出推測和判斷的能力,以便使自己走出困境,準確傳譯.
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
serene | [si'ri:n] |
想一想再看 |
||
violent | ['vaiələnt] |
想一想再看 adj. 暴力的,猛烈的,極端的 |
||
unaware | ['ʌnə'wɛə] |
想一想再看 adj. 沒有發覺的,不知道的 |
聯想記憶 | |
generate | ['dʒenə.reit] |
想一想再看 vt. 產生,發生,引起 |
聯想記憶 | |
humiliated |
想一想再看 v. 屈辱(humiliate的過去式);使…丟臉,使… |
|||
dignity | ['digniti] |
想一想再看 n. 尊嚴,高貴,端莊 |
聯想記憶 | |
fortune | ['fɔ:tʃən] |
想一想再看 n. 財產,命運,運氣 |
||
interdependent | [.intədi'pendənt] |
想一想再看 adj. 相互依賴的,互助的 |
聯想記憶 | |
principle | ['prinsəpl] |
想一想再看 n. 原則,原理,主義,信念 |
||
security | [si'kju:riti] |
想一想再看 n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
