大家在翻譯實(shí)踐中遇到過不會(huì)翻譯的名言或者成語(yǔ)嗎?甚至有些成語(yǔ)的漢語(yǔ)都不好理解!在應(yīng)對(duì)這種成語(yǔ)多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩(shī)詞,盡顯“高大上”風(fēng)范的客戶時(shí),如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語(yǔ)新開的本檔欄目列舉常用成語(yǔ)、名言、詩(shī)詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語(yǔ)時(shí)提供了一個(gè)參考,也能幫助大家提高中文水平,爭(zhēng)取做一個(gè)知識(shí)全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂
【中譯】人如果沒有長(zhǎng)遠(yuǎn)的謀劃,就會(huì)有即將到來的憂患。邏輯上是,人之所以有今日之憂,是因?yàn)橐郧皼]有考慮得長(zhǎng)遠(yuǎn)。也可理解為,人一直沒有長(zhǎng)遠(yuǎn)的考慮,那憂患一定近在眼前.
【英譯】He who gives no thought to the futhure is sure to be beset by worries at hand.
2.善有善報(bào)惡有惡報(bào)。
【中譯】《纓絡(luò)經(jīng)·有行無(wú)行品》:“又問目連:‘何者是行報(bào)耶?’目連白佛言:‘隨其緣對(duì),善有善報(bào),惡有惡報(bào)。’”
【英譯】Good will be rewarded with good, evil with evil.
更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語(yǔ)。