中國通過國內立法明確規定釣魚島屬于中國。1958年,中國政府發表領海聲明,宣布臺灣及其周圍各島屬于中國。針對日本自20世紀70年代以來對釣魚島所采取的種種侵權行為,中國于1992年頒布《中華人民共和國領海及毗連區法》時,明確規定“臺灣及其包括釣魚島在內的附屬各島”屬于中國領土。2009年頒布的《中華人民共和國海島保護法》確立了海島保護開發和管理制度,對海島名稱的確定和發布作了規定,據此,中國于2012年3月公布了釣魚島及其部分附屬島嶼的標準名稱。2012年9月10日,中國政府發表聲明,公布了釣魚島及其附屬島嶼的領?;€。9月13日,中國政府向聯合國秘書長交存釣魚島及其附屬島嶼領海基點基線的坐標表和海圖。
China has enacted domestic laws, which clearly provide that Diaoyu Dao belongs to China. In 1958, the Chinese government released a statement on the territorial sea, announcing that Taiwan and its adjacent islands belong to China. In light of Japan's repeated violations of China's sovereignty over Diaoyu Dao since the 1970s, China adopted the Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone in 1992, which unequivocally prescribes that "Taiwan and the various affiliated islands including Diaoyu Dao" belong to China. The 2009 Law of the People's Republic of China on the Protection of Offshore Islands establishes the protection, development and management system of offshore islands and prescribes the determination and announcement of the names of offshore islands, on the basis of which China announced the standard names of Diaoyu Dao and some of its affiliated islands in March 2012. On September 10, 2012, the Chinese government issued a statement announcing the baselines of the territorial sea of Diaoyu Dao and its affiliated islands. On September 13, the Chinese government deposited the coordinates table and chart of the base points and baselines of the territorial sea of Diaoyu Dao and its affiliated islands with the Secretary-General of the United Nations.
中國始終在釣魚島海域保持經常性的存在,并進行管轄。中國海監執法船在釣魚島海域堅持巡航執法,漁政執法船在釣魚島海域進行常態化執法巡航和護漁,維護該海域正常的漁業生產秩序。中國還通過發布天氣和海洋觀測預報等,對釣魚島及其附近海域實施管理。
China has maintained routine presence and exercised jurisdiction in the waters of Diaoyu Dao. China's marine surveillance vessels have been carrying out law enforcement patrol missions in the waters of Diaoyu Dao, and fishery administration law enforcement vessels have been conducting regular law enforcement patrols and fishery protection missions to uphold normal fishing order in the waters of Diaoyu Dao. China has also exercised administration over Diaoyu Dao and the adjacent waters by releasing weather forecasts and through oceanographic monitoring and forecasting.
一直以來,釣魚島問題受到港澳同胞、臺灣同胞和海外僑胞的共同關注。釣魚島自古以來就是中國的固有領土,這是全體中華兒女的共同立場。中華民族在維護國家主權和領土完整問題上有著堅定的決心。兩岸同胞在民族大義面前,在共同維護民族利益和尊嚴方面,是一致的。港澳臺同胞和海內外廣大華僑華人紛紛開展各種形式的活動,維護釣魚島領土主權,強烈表達了中華兒女的正義立場,向世界展示了中華民族愛好和平、維護國家主權、捍衛領土完整的決心和意志。
Over the years, the issue of Diaoyu Dao has attracted attention from Hong Kong and Macao compatriots, Taiwan compatriots and overseas Chinese. Diaoyu Dao has been an inherent territory of China since ancient times. This is the common position of the entire Chinese nation. The Chinese nation has the strong resolve to uphold state sovereignty and territorial integrity. The compatriots across the Taiwan Straits stand firmly together on matters of principle to the nation and in the efforts to uphold national interests and dignity. The compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan and the overseas Chinese have all carried out various forms of activities to safeguard China's territorial sovereignty over Diaoyu Dao, strongly expressing the just position of the Chinese nation, and displaying to the rest of the world that the peace-loving Chinese nation has the determination and the will to uphold China's state sovereignty and territorial integrity.