日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

莊繹漫談翻譯(15):漢譯英 主謂

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

二.怎樣處理主謂搭配?

有時如果譯文照搬原文的主謂搭配會感到很別扭,這就是需要變動一下主語。一種常見的辦法是到主語部分中的定語里找一個詞來作主語,后面的謂語可能好安排一點。

例6.我國經濟發展分三步走,本世紀走兩步,達到溫飽和小康,下個世紀用三十年到五十年時間再走一步,達到中等發達國家的水平。

China is developing its economy in three steps. Two steps will be taken in this century, to reach the point where our people have adequate food and clothing and lead a fairly comfortable life. The third step, which will take us 30 to 50 years into the next century, is to reach the level of the moderately developed countries.
例7.我國的經濟發展,總要力爭隔幾年上一個臺階。

In developing the economy, we should strive to reach a higher level every few years.
例8.同時,我們的對外開放采取了多種方式,包括搞經濟特區,開放十四個沿海城市。

In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.
例9.改革開放以來,我們立的章程并不少,而且是全方位的。經濟、政治、科技、教育、文化、軍事、外交等各個方面都有明確的方針和政策,而且有準確的表述語言。

Sine we introduced the reform and the open policy, we have drawn up many rules and regulations covering all fields of endeavor. Clear-cut guidelines and policies concerning economic and political affairs, science and technology, education, culture and military and foreign affairs have been worked out and expressed in precise terms.
這四個例子,原文的主語分別是“我國經濟發展”、“我國的經濟發展”、“我們的對外開放”和“我們立的章程”。譯文若保持原文的主語,后面的謂語就很難安排。現在譯文用China和we作主語,例9的第二句把賓語變為主語,這樣后面的謂語就好安排了。看來,把主語部分中的定語拿出來作主語,不失為一個好辦法。

另一個辦法是根據上下文來確定或引入一個詞語作主語,以與后面的謂語形成較好的搭配,使句子讀起來順暢。

例10.改革開放邁不開步子,不敢闖,說來說去就是怕資本主義的東西多了,走了資本主義道路。要害是姓“資”還是姓“社”的問題。

The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is, in essence, that they’re afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and, indeed, taking the capitalist road. The crux of the matter is whether the road is capitalist or socialist.
例11.農業實行多種經營,因地制宜,該種糧食的地方種糧食,該種經濟作物的地方種經濟作物,不僅糧食大幅度增長,經濟作物也大幅度增長。

By diversifying agriculture in accordance with local conditions, the peasants have grown grain and cash crops in places suited to them and have substantially increased the output of both.
例12.社會主義發展生產力,成果是屬于人民的。

Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people.
例13.電視一打開,盡是會議。

Every time you turn on the television, you see a meeting being held.
這四個例子,主語都不長,都沒有定語,但在譯文中保持原文的主謂搭配也是不可能的。從英語的角度看,“改革開放”怎能“邁步子”?“農業”怎能“實行多種經營”?“社會主義”怎能“發展生產力”?“電視”自己也不能“打開”。例10,從上下文看,說的是一部分人的情況,因此譯文加了some people作主語,后半句加they作主語也就順理成章了。第二句“姓‘資’還是姓‘社’”前面缺一個主語。既然前面一句已經提到the capitalist road,第二句譯文以the road作主語就很方便了。例11加了the peasants作主語統管全句,和后面的謂語也就容易接上了。例12確定把原文的賓語“生產力”作為主語,后接被動語態。例13引進you作主語統管全句,讀起來通順自然。若一個主語能管到底,中間最好不要換主語,英語非常重視這一點。

例14.不搞爭論,是我的一個發明。不爭論,是為了爭取時間干。一爭論就復雜了,把時間都爭掉了,什么也干不成。

It was my idea to discourage contention, so as to have more time for action. Once disputes begin, they complicate matters and waste a lot of time. As a result, nothing is accomplished.
此例原文有三句話,譯文也是三句,但作了調整。第一句的譯文用了引詞it作形式主語,后面的動詞不定式才是真實主語。第二句譯成目的狀語,與第一句合并。鑒于第一句已經用了contention一詞,第三句譯文就用disputes作主語了。此例還有一點值得注意。“爭論”一詞在原文里出現三次,譯文卻只用了一個contention,一個disputes,避免了重復。

例15.基本路線要管一百年,動搖不得。

We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.
最后這個例子最精彩。若在譯文里保持“基本路線”作主語,要為謂語動詞“管”字在英語里找一個對應詞可就太難了。萬般無奈,只好重新組織句子。結果就是現在這個譯文。譯者引入we作主語,動詞也作相應的調整,用adhere to,把the basic line作賓語。前邊的we把后邊的with no vacillation也管住了。這句譯文既簡單,又流暢,實在太妙了。

  以上譯例均出自《鄧小平文選》第三卷。口語體的文章最能體現英漢兩種語言在主謂搭配方面的差異。為寫此文,我重讀了第三卷中的一些文章。我過去教學時用過這些文章,現在讀來倍感親切。《鄧小平文選》英譯本是由中央編譯局翻譯出版的。這是一個很好的譯本,原文語言生動,譯文也可以說是處處到位,從事漢英翻譯工作的同志不可不讀。你讀過了嗎?

重點單詞   查看全部解釋    
liberate ['libəreit]

想一想再看

v. 解放,使獲得自由,釋出,放出
vt. 解

聯想記憶
achievement [ə'tʃi:vmənt]

想一想再看

n. 成就,成績,完成,達到

 
productive [prə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 能生產的,有生產價值的,多產的

聯想記憶
military ['militəri]

想一想再看

adj. 軍事的
n. 軍隊

聯想記憶
expansion [iks'pænʃən]

想一想再看

n. 擴大,膨脹,擴充

聯想記憶
vacillation [,væsi'leiʃən]

想一想再看

n. 躊躇;不果斷;游移不定

 
adequate ['ædikwit]

想一想再看

adj. 足夠的,適當的,能勝任的

聯想記憶
creativity [.kri:ei'tiviti]

想一想再看

n. 創造力,創造

聯想記憶
incomplete [.inkəm'pli:t]

想一想再看

adj. 不完全的,不完整的

 
exploitation [.eksplɔi'teiʃən]

想一想再看

n. 開發,開采,利用

 
?

文章關鍵字: 莊繹 漢譯英 主謂

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 莊繹漫談翻譯(13):漢譯英 基本功

      最近我看了一本用英文出版的論文集,是介紹我國改革開放的情況的。書中共有文章18篇,其中13篇有譯者署名,并經8人審閱,其余5篇沒有譯者署名,可能是作者自譯,也許是直接用英文寫的。這18篇文章均出自相關領域的專

      2012-08-10 編輯:melody 標簽: 莊繹 基本功

    • 莊繹漫談翻譯(14):漢譯英 替代

      關于漢譯英,我想談三個要點:1.替代(substitution);2.主謂(subject-predicate);3.主從(subordination)。這三個要點用英語表述,第一個字母都是S,因此可以簡稱“三S要點”。譯文質量不高,往往是因為這三個問

      2012-08-15 編輯:melody 標簽: 莊繹 替代

    • 莊繹漫談翻譯(16):漢譯英 主從

      王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意合法,聯結成分并非必需;西文多用形合法,聯結成分在大多數情況下是不可缺少的。”我的體會是,漢語行文層層展開,多用并列結構,有時一個長

      2012-08-22 編輯:melody 標簽: 莊繹 漢譯英 主從

    • 黃友義:“國務卿”的漢譯名是錯誤的

      黃友義:“國務卿”的漢譯名是錯誤的黃友義中國外文局副局長兼總編輯 翻譯資格考試領導小組成員 中國翻譯協會副會長兼秘書長  中文媒體上幾乎天天出現美國希拉里·克林頓國務卿的名字,幾乎都稱其為希拉里國務卿。

      2012-08-24 編輯:melody 標簽: 國務卿 譯名 錯誤

    • 莊繹漫談翻譯(17):《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記

      2003年11月,人民教育出版社出版了《李嵐清教育訪談錄》。2004年金秋時節,不到一年的時間, 便有英譯本問世。英譯本取名《Education for 1.3 Billion 》(《為了13億人的教育》),是由我國的外語教學與研究出版社

      2012-08-28 編輯:melody 標簽: 莊繹 李嵐清

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 黑木郁美| 侠侣探案| 美丽丽人| 刘永健| 曹查理新剧《三姐妹》| 眼光娘娘治眼病口诀| 洞房视频| 红色诗歌配画| 陈芷琰演过哪些电视剧名字| 我的1919 电影| 日本大片ppt免费ppt网页版| 暴雪将至电影| 珂尼娜| 搭错车演员表| 老司机免费在线观看| 军官与男孩| 好看的拉片| 金璐莹| 哦,苏珊娜| 一点歌词完整版| overwatch| 立定心志歌词歌谱| 黄视频免费在线| 人世间豆瓣| 都市频道在线直播观看| 以下关于宏病毒说法正确的是| 爱 死亡和机器人| 碑文格式范例 墓碑图片| 王牌特派员| 孙苏雅| 荒岛求生韩国电影| 乱世危情电视剧演员表| 工程制图答案| 丰满妇女做a级毛片免费观看| 火舞俪人 电影| 四查四看自我剖析材料| 最新电影在线| 何以笙箫默豆瓣| angela white电影| 杂牌摄像头软件通用app| 山东教育电视台直播|