《將進酒》
李白
君不見,
黃河之水天上來,
奔流到海不復回!
君不見,
高堂明鏡悲白發,
朝如青絲暮成雪!
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我才必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
將進酒,
杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,
但愿長醉不覺醒。
古來圣賢皆寂寞,
惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,
徑須沽取對君酌。
五花馬,
千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同銷萬古愁。
Drink Wine
Li Bai
Tr. Zhao Yanchun
Don’t you espy
The Yellow River surge down from the sky;
Up to the sea it does tumble and flow。
Don’t you espy
To my white hair in the mirror I sigh,
That at dawn is black and at dusk turns snow.
Do enjoy life while in prime you run high;
Not to the moon just your empty cup ply。
So born by heaven we must be of use;
Spend all the money and more will come up.
Cook lamb, kill cattle just for joy profuse;
Do gulp down three hundred fills from your cup.
Cen, my teacher,
Dan Qiu, friend mine,
Don’t put down cups,
Do drink the wine.
I’ll sing you a song of cheer,
Please listen, prick up your ear.
Bells, drums and dainties are precious no more;
Drink ourselves drunk, ne’er sober, lying down.
Obscure are the sages and saints of yore,
Only drinkers can enjoy high renown.
At olden times Prince Chen held a great feast;
He drank barrels and barrels with no stall.
How can a host claim to have money least?
I shall buy more and drink up to you all.
Dapple equines,
Gold fur that shines.
Call our son to pawn them, buy wine, buy more,
With you I will drink off our age-long sore.