vt. 取代,更換,將物品放回原處
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 中級口譯歷年真題 > 正文
In fact, “someday” never actually arrives. And life repeats itself day by day while we’re always busy making other plans. In short, we miss out on life. You know why? Because we don’t care we are living at present!
再度援引yesterday is history. Tomorrow is a mystery. Today is a gift. That's why it is called the present這段話。倘若考生結(jié)合背景知識體會出本篇“只爭朝夕”這一主題,就會更好地認(rèn)識到第三段與本段重點說的someday的虛幻與today的珍貴。忙于在today制作計劃,就錯過了today的享受。其實someday就在每一天之中,要把握today:today是gift,因為它是present。
(參考答案)
我們內(nèi)心是否平和在一定程度上取決于我們是否能生活在現(xiàn)實之中。不管昨天發(fā)生了什么,不管明天可能發(fā)生什么,記住我們生活在眼下。
毫無疑問,我們很多人把一生的好多時間都花在為各種事情擔(dān)慮上。我們?nèi)蚊鼞{過去的麻煩和未來的擔(dān)憂主宰當(dāng)前的生活。
因此,我們整日焦慮不安,萎靡不振,甚至絕望。而另一方面,我們又推遲我們的幸福,常常說服自己“有朝一日”會比今天更好。
事實上,“有朝一日”卻永遠(yuǎn)不會真正降臨。生活,日復(fù)一日,悄悄流逝,而我們總是忙于制定別的計劃。一句話,我們錯過了生活。原因何在?因為我們不重視我們生活在眼下!
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage
Passage 1:
自1776年建國以后,美國花了100年的時間成為一個世界大國,又花了大約100年的時間成長為一個超級大國。
本段通過率較高。
...花了…(時間)做…的基本結(jié)構(gòu)是It takes/took…to…,許多考生對此應(yīng)用并不熟練。
是什么致使美國如此強大呢?原因有多種,其中,美國的發(fā)展主要在于它的技術(shù)創(chuàng)新以及多元文化建設(shè)。
本段通過率較高。
中國正處在歷史發(fā)展的關(guān)鍵時刻,我們能否從美國的成長和發(fā)展歷程中汲取一些經(jīng)驗教訓(xùn)呢?
“關(guān)鍵時刻”可譯成crucial/critical moment?!凹橙 庇小敖梃b”之意,可使用draw on/upon。
我認(rèn)為,我們要向美國人民學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他們的創(chuàng)新精神和文化發(fā)展。當(dāng)然,即使有一天中國強大了,中國也不會稱霸。
“稱霸”這一表述在口譯考試中很常見,譯作seek hegemony。
(參考答案)
Since the founding of the country in 1776, it took the United States of America 100 years to emerge as a major country in the world and almost another 100 years to develop into a super power.
What makes her so powerful then? There are many reasons behind. The fundamental ones are innovations in technology and the construction of cultures and spirit.
China is now in the crucial period in her historical development. Can we draw on the experience and learn something from the American history of growth and development?
I think we should learn the spirit of innovation and cultural development from the American people. Of course, China will never seek hegemony even once she is powerful.
Passage 2:
中國盡管是一個發(fā)展中國家,但是中國政府一直把兒童教育放在整個教育事業(yè)發(fā)展的優(yōu)先地位,并取得了矚目的成就。
“把…放在優(yōu)先地位”譯作give top priority to…或…is/are given top priority或top priority is given to…。
近年來,中國的兒童教育事業(yè)有了很大發(fā)展,有些指標(biāo)已接近發(fā)達國家水平。
“…有了很大發(fā)展”即“…有了很大進步”之意,譯作great/considerable/tremendous/substantial progress has been made in…。
當(dāng)前,中國政府大大提高了教育經(jīng)費的投入,使學(xué)生人均教育費用逐年增長,在全國實現(xiàn)了九年義務(wù)教育制。
從詞匯角度說,“大大”可譯作greatly/enormously/considerably/substantially/largely。所謂“投入”此處意為“投入的資金”,宜譯成funds。為簡潔起見,“人均教育費用”可譯作education expense per student。“逐年…”可譯作… year by year,… with years,如此處的“逐年增長”即可譯作grow/increase year by year。
據(jù)此,如果將原句切成三個英文句,可分別譯作At present, the Chinese government has greatly increase the educational funds。The education expense per student grows year by year。And the nine-year compulsory education has been carried out throughout the country。
但是,如果仍將原文譯作一個英文句,那么為使本句各處結(jié)構(gòu)相銜接,我們就需要從英文句式的角度加以修改,即以第一部分為主干結(jié)構(gòu),將后兩部分改為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)以表示結(jié)果:可將“使學(xué)生人均教育費用逐年增長”修改為“確保學(xué)生人均教育費用的逐年增長”(thus ensuring a year-by-year growth of average educational appropriations for every pupil),將“在全國實現(xiàn)了九年義務(wù)教育制”修改為“使九年教育制在全國成為義務(wù)性的”(making nine-year school education compulsory in the whole country)。
由于中國人口眾多,經(jīng)濟基礎(chǔ)較薄弱,兒童教育事業(yè)還存在著許多困難,不少方面還需要繼續(xù)改善。
“…存在著許多困難”譯作a lot of difficulties remain in…或…is/are faced/confronted with a lot of difficulties。
“…還需要改善”譯作there is still (much) room for improvement in/on…或…remains/remain to be improved。
(參考答案)
Although China is a developing country, the Chinese government has always given priority to children's education in the promotion of education in general and has made remarkable achievements.
Particularly in recent years, great progress has been made in children's education in China, with some indexes close to those of developed countries.
At present, the Chinese government has greatly increase the educational funds, thus ensuring a year-by-year growth of average educational appropriations for every pupil and making nine-year school education compulsory in the whole country.
As China has a large population and its economic foundation is still comparatively weak, many difficulties remain in children’s education programs, and there is much room for further improvement.
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
replace | [ri(:)'pleis] |
想一想再看 |
||
enormously |
想一想再看 adv. 巨大地,龐大地;非常地,在極大程度上 |
|||
mature | [mə'tjuə] |
想一想再看 adj. 成熟的,(保單)到期的,考慮周到的 |
||
population | [.pɔpju'leiʃən] |
想一想再看 n. 人口 ,(全體)居民,人數(shù) |
聯(lián)想記憶 | |
limited | ['limitid] |
想一想再看 adj. 有限的,被限制的 |
||
potential | [pə'tenʃəl] |
想一想再看 adj. 可能的,潛在的 |
||
determined | [di'tə:mind] |
想一想再看 adj. 堅毅的,下定決心的 |
||
municipality | [mju:.nisi'pæliti] |
想一想再看 n. 自治市,市當(dāng)局 |
聯(lián)想記憶 | |
concerned | [kən'sə:nd] |
想一想再看 adj. 擔(dān)憂的,關(guān)心的 |
||
interpretation | [in.tə:pri'teiʃən] |
想一想再看 n. 解釋,闡釋,翻譯,(藝術(shù)的)演繹 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
