日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 中級口譯歷年真題 > 正文

2012春上海英語中級口譯第二階段考試分析(3)

來源:唯途英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.
本篇選編自教材第六單元第一篇“新春聯歡”(P150),而且以該篇為模版的漢譯英在今年來反復出現。實際上,每次考試幾乎都選用至少一篇教材上的模版,且有些模版使用不只一次。這說明一個問題:教材上的各種話題所構成的模版對于應試是有高度的使用價值的。遺憾的是,每次考試涉及到教材的內容時仍有相當多的考生茫然不知,筆者要反問一句:花了這么多的精力和時間參加考試(很多外地考生當天要從外地趕來再趕回去),為什么不提前做好功課?只是臨陣翻翻教材、看看輔導機構壓的所謂的重點無濟于事!憑這種僥幸心理無法使人通過考試,更無法造就口譯能力。口譯能力是靠平時點點滴滴的努力換來的,是通過不斷的、有系統的實踐而發展出的一種習慣與意識。教材已經給大家提供了好的參照,我們理應以此為出發點穩扎穩打,方能標本兼顧,望各位共勉。
Passage 1:
各位嘉賓:在這個美麗無比的夜晚,我感謝各位能在一年最繁忙的季節,從百忙中撥冗光臨我們的新春聯歡晚會。
“從百忙中撥冗”可譯作take the time off one’s busy schedule。
特別有幸的是,今晚我們邀請到了從加拿大遠道而來的朋友們。有如此杰出的貴賓與我們一起共同歡度春節,我深感自豪與榮幸。
除譯文所給之外,“特別有幸的是”也可譯成We’re very much honored that…/to…。“從加拿大遠道而來”意為“特地從加拿大趕來”,所以使用come here all the way from Canada;“從遠道而來”還可譯作come from afar。
我們將盡自己之所能使各位度過一個最歡樂、最難忘的夜晚。我希望各位來賓能盡情品嘗中國的傳統佳肴與美酒。
“盡情地”可用to one’s heart’s content,如果大家將之與to one’s surprise,to one’s disappointment,to one’s pity,to one’s relief等相比照的話,那么該結構就十分好記了。
各位還將欣賞由本公司一些才華橫溢的青年員工所表演的中國味純正的文藝節目。今晚我們會過得非常愉快。
第一句話比較長,雖然筆錄不難,但重點是如何將漢語結構成功轉換成英文結構。考慮到英文結構一般先說中心詞,后說修飾語或說明性成分,“各位還將欣賞由本公司一些才華橫溢的青年員工所表演的中國味純正的文藝節目”應變為“各位還將欣賞/純正的中國味的/文藝節目/所表演/由一些才華橫溢的青年員工/本公司的”,對應的譯文即you will enjoy the authentic Chinese performance acted by some talented young employees of our company。
(參考答案)
My distinguished guests: On this most beautiful evening, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party. We really appreciate your presence here tonight with us.
In particular, we are very fortunate tonight to have the attendance of our friends, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.
We will do our best to make this evening most enjoyable and most memorable for you. I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content.
In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance acted by some talented young employees of our company. We will have a lot of fun tonight.

Passage 2:
今天,體育運動的重要意義越來越為世人所認識。世界各國通過體育運動,增進對話與交流,推動社會、文化和經濟不斷發展。
“…為世人所認識”可用be recognized by the general public,也可用be universally recognized。
體育運動不僅讓我們擁有強健的體魄,更讓我們學會溝通與合作。體育運動已成為各國之間加強聯系的重要媒介。
“讓…做…”這一漢語表達可有多種翻譯方法,要看具體語境要求。該結構單一表示使動含義時可用make/let/have sb do,get sb to do等;有要求、請求、命令、建議等含義時可用ask/advise/order/request/require sb to do等;該結構若表示“對…有助益”的含義時可使用help sb (to) do;enable/encourage sb to do等等。此處即可選擇help或enable sb to do。
中國人民熱愛和平、向往繁榮,一定會在奧林匹克精神指引下,積極參與和支持世界各項體育賽事。
“向往”可譯作yearn/long/aspire for。“在…的指引下”可用under the guidance of…或under one’s guidance或guided by…;相類似的漢語結構如“在…的領導下”可譯作under the leadership或under one’s leadership或led by…,“在…的幫助下”可譯作with the help of…或with one’s help,“在…的監督下”可譯作under the supervision of…或under one’s supervision或supervised by…。
我們將積極參加2012年倫敦奧運會,進一步弘揚奧林匹克精神、增進各國人民之間的友誼。
“弘揚”可譯作carry forward,如“弘揚民族文化”可譯作carry forward the national cultural heritage。
(參考答案)
Today, the great significance of sport activities is being increasingly recognized by the general public. Through sport activities, countries of the world enhance the dialogue and exchanges and promote steady economic, cultural and social progress.
Sport activities not only build our physique, but also help us learn to communicate and cooperate (with others). As such, sport is an important medium for strengthening the ties among different countries.
The Chinese people love peace and long for prosperity and will surely take an active part in and support all kinds of international sport activities under the guidance of the Olympic spirit.
Moreover, we will actively join in the 2012 Olympics in London so as to carry forward the Olympic spirit and enhance the friendship among peoples of the world.

重點單詞   查看全部解釋    
distinguished [di'stiŋgwiʃt]

想一想再看

adj. 卓著的,尊敬的 動詞distinguish的過

聯想記憶
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引導,指導

 
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣賞,感激,賞識
vt. 領會,充分意

聯想記憶
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸運的,僥幸的

聯想記憶
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表現; 履行,實行
n. 性能,本

聯想記憶
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 獨一無二的,獨特的,稀罕的

聯想記憶
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯想記憶
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,詳述,擴展,使 ... 膨脹,
v

聯想記憶
supervision [.sju:pə'viʒən]

想一想再看

n. 監督,管理

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 國內的,家庭的,馴養的
n. 家仆,

 
?

關鍵字: 分析 口譯 中級

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 女同性恋视频网站| 五年级第八单元作文| 亚洲春黄| 亚洲1区| 《遇见你之后》电影在线观看| 金装维尔梅| 詹姆斯怀特| 孽扣| 发型图片女2024最新款式| james deen| 正在直播乒乓赛事| 故都的秋ppt| busty buffy| 黄瓜在线| 电视剧零下三十八度演员表| 提升自我| 挠vk| 狗报恩的10个征兆| ctv5| 心跳影视| 五上竖式计算300道及答案| 南口1937| 巨神战击队| 青娱乐视视频| 韩国电影《密爱》观看| 暗夜与黎明电视连续剧| 鬼迷心窍 歌词| 张天爱三级露全乳hd电影| 免费观看电影网| 禁忌的爱在线| 陈程玉| 首映式| 混凝土结构施工质量验收规范gb50204-2015| 密会电影| 光明与黑暗诸神的遗产攻略| 陈建斌梅婷新剧《不惑之旅》| 跳跳动画| fate动漫| 胡家玮| 雅多维尔围城战| 培根《谈读书》原文及翻译|