第二,詞句。具體到用詞上,所有有關“新”的詞句,都可以采用innovative,unique,diverse這樣的關鍵詞;所有有關“舊”的詞句,都可以采用imitate,copy,don't have their own style這樣的詞。如果詞匯量豐富,可以在試卷上盡情展現;反之,則采用穩妥路線,把上述詞匯反復使用即可。
語句層面,高口歷來的重點都是長難句,得長難句者得天下。具體到這片考題,主要是第一段第二句以及第二段最后一句。
長句的翻譯在達意的基礎上主要使用兩種手段:換序和斷句。上述兩句句子正好分別體現出了這兩大技巧。下面分別具體探討:
句1:畫中意象與書法中的文字一樣,是一種適于書寫的極度概括抽象的象征符號,伴隨著意象符號的是傳統的程式表現技巧。
評析:本句結構比較散亂,所以在翻譯時需要進行各種信息的換序和重組,形成符合英語語言句子。我們可以把原句重組為以下結構:畫中意象是一種符號,被技巧伴隨著,和文字是一樣的。進行這樣的改寫是為了適應英文的語言習慣。把“書法”一句后置也是出于突出重點和句子平衡的雙重考慮。
參考譯文1:The imagism in the paintings, like Chinese calligraphy, is highly abstract symbols fit for writing accompanied by conventional artistic formalities.(譯文比較凌亂)
參考譯文2:The imagism in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy.(譯文邏輯清晰)
句2:近代中國畫仍然在庸俗沒落的模式漩渦中進退兩難,//阿文與當今的有識同行一樣,有志標新立異,尋找自我,建立起現代的屬于自己的新意象、新格局,//且一直背靠著高雅的傳統。
評析:這一句長度過長,必須進行合理的斷句(已在原文中用“//”標出),然后逐句譯出即可。
第一句中的漩渦沒有必要直譯,原文只是通過這一形象突出近代中國畫的庸俗沒落。所以譯文可以做得相對自由。
參考譯文:Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best.
第二句可以把阿文做的三件事“有志于”“尋找自我”和“建立起”再次進行斷句,或者選擇利用to挑明原文中隱含的邏輯關系。這樣就可以避免很多同學不假思索選用and做并列結構的情況。“標新立異”,“尋找自我”和“屬于自己的新意象新格局”其實都是在講有自己的特色,并沒有太大難度。
參考譯文:A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities to create new imageries and new styles in keeping with the modern times.
第三句“一直背靠著高雅的傳統”意思就是阿文在創新的同時并沒有徹底拋棄傳統。在翻譯時能夠表達出這層意思就可以了。“背靠”并不是一個具體的動作,也是不需要直譯的。同時要保持戰場意識,盡量必考大多數考生會選用的elegant traditions,比如我在這里選用的表達是the elegance of the past(在本文中,可以認為“傳統”和“過去”是等價的),一能表現出英文喜歡用抽象名詞的特色,而能做到譯文與眾不同,博得考官的欣賞。
參考譯文:Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.
答案