——我們將把向發達國家開放與向發展中國家開放結合起來,擴大同各方利益的匯合點。中國與發達國家處于不同的發展階段,經濟互補性強,互利合作前景廣闊。要加強戰略對話,增進戰略互信,拓寬合作領域,妥善處理經貿摩擦。廣大發展中國家蘊藏著巨大的發展潛力,是我國實施市場多元化戰略和“走出去”戰略的重點。無論是富國還是窮國,無論實行何種社會制度,我們都愿意在平等互利基礎上與他們開展經貿合作。
—We will combine opening to the developed countries with opening to the developing countries in an effort to expand the convergence of interests with all parties. China and the developed countries are at different stages of development with strong economic complementarities and broad prospects for mutually beneficial cooperation. It is necessary for both sides to step up strategic dialogue, increase strategic trust, broaden areas of cooperation and properly handle their trade frictions. The developing countries are blessed with an enormous potential for development and they occupy an important position in China's market diversification and "going global" strategies. We are ready to engage in economic cooperation with all countries on the basis of equality and mutual benefit, irrespective of their wealth or social systems.
——我們將把多邊開放與雙邊開放結合起來,繼續在國際經濟體系中發揮建設性作用。我們愿意以更加積極的姿態,參與多邊經貿事務和全球性問題治理,與世界各國一道,共同分享發展機遇,共同應對各種挑戰。我們也愿意繼續推動區域合作進程,積極與有關國家和地區商建自由貿易區。我愿再次呼吁,各方應堅持世貿組織多哈回合談判的發展授權,關注最不發達國家利益,在鎖定既有成果的基礎上,務實推進談判進程。中方始終是支持談判的積極力量,衷心期待談判早日取得實質性成果。
—We will combine openness in the multilateral context with openness in the bilateral context while continuing to play a constructive role in the international economic system. We are ready to engage more actively in multilateral economic and trade affairs and management of global issues, sharing out development opportunities with other countries and taking on the challenges together. We are also ready to push forward regional cooperation process and explore the possibility of establishing free trade areas with relevant countries and regions. I wish to take this opportunity to repeat my call for all parties to uphold the development mandate of the WTO Doha Round negotiations, pay attention to the interests of the least developed countries and advance the negotiations in a results-oriented way on the basis of locking in the existing outcomes. China has always been supportive of the negotiations and sincerely looks forward to substantive outcomes at an early date.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
中國對外開放30多年來的實踐告訴我們:只有開放兼容,國家才能富強,人民才能過上幸福美好的生活。我們要倍加珍惜和維護對外開放的成果,將對外開放貫穿于我國現代化建設全過程,奮力把對外開放的偉大事業推向前進,為建設一個富強民主文明和諧的國家、為世界的繁榮發展和文明進步不懈努力!
China's opening to the outside world in the past 30 years and more tells us that only an open and inclusive country can be strong and prosperous and achievements in opening-up, keep the policy in place throughout our modernization process, vigorously move the great cause forward and work tirelessly to build a prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious China and to ensure prosperity, development and progress in the world.
謝謝大家!
Thank you.