中國面向世界的大門將永遠敞開
China Will Keep its Door Open Forever
溫家寶總理在第110屆中國進出口商品交易會開幕式暨中國加入世界貿易組織10周年論壇上的講話
Speech by Premier Wen Jiabao at Opening Ceremony of the 110th Session of the China Import and Export Fair and the Forum on the Tenth Anniversary of China's Accession to the WTO
2011年10月14日,廣州
October 14, 2011 Guangzhou
各位來賓,各位朋友,
女士們,先生們:
Distinguished guests,
Dear friends,
Ladies and Gentlemen,
今天我們歡聚一堂,共同慶祝第110屆中國進出口商品交易會(廣交會)隆重開幕。我對各位嘉賓表示熱烈歡迎,對長期以來為中國外貿事業發展做出貢獻的各界人士表示崇高敬意!
Today we are joyfully gathered here to celebrate the opening of the 110th session of the China Import and Export Fair, known as the Canton Fair. I wish to begin by extending my warmest welcome to all the distinguished guests present, and paying my high tribute to the people from all circles who have made contribution to the development of China's foreign trade over the years.
廣交會是中國政府在1957年創辦的。50多年來,廣交會順應時勢變化,不斷創新辦展理念和辦展方式,不斷優化參展企業和參展商品,始終保持著旺盛的生命力和蓬勃的發展勢頭,成為中國歷史最久、規模最大、聲譽最佳的國際著名展會,成為中國對外貿易發展的縮影。一部廣交會的歷史,就是一部生動的新中國對外開放史。
The first Canton Fair was held in 1957 by the Chinese government. For more than 50 years, the Canton Fair has adapted itself to the changing world by constantly innovating its exhibition concept and modality and improving the quality of participating enterprises and commodities, thus maintaining its vigor and growth momentum. It has become the longest-standing international exhibition in China with the largest participation and the best reputation, as well as the microcosm of the development of China's foreign trade. The history of the Canton Fair is indeed the history of New China's openness coming alive.
展望未來,隨著中國經濟快速發展和改革開放不斷推進,廣交會面臨更加廣闊的發展前景。我們相信,廣交會一定會辦得更具特色、更上水平、更有成效,為促進我國對外貿易發展做出更大的貢獻。
Looking ahead, with China's rapid economic development and steady deepening of reform and opening-up, the Canton Fair is faced with an even broader prospect of development. We are confident that the Fair will be elevated to higher levels with greater effectiveness and more of its unique styles, thus making a greater contribution to China's thriving trade with the rest of the world.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
再過兩個月,我們就將迎來中國加入世貿組織10周年,這是中國對外開放進程中值得紀念的大事。如果說創辦廣交會是中國向世界打開了一扇窗,那么加入世貿組織就是中國向世界開啟了一扇門;如果說創辦廣交會是中國向世界伸出一只手,那么加入世貿組織就是中國擁抱整個世界。
In two months' time, China will mark the 10th anniversary of its accession to the World Trade Organization, a momentous event in China's opening to the outside world. If we describe the Canton Fair as a window China opened to the world, then the accession to the WTO can be seen as a door China opened to the world. If we describe the Canton Fair as China extending a hand to the world, then its WTO membership is its full embrace of this world.
加入世貿組織10年來,中國的面貌發生了重大變化,中國對外經貿關系發生了重大變化,中國在世界大家庭中的地位和作用也發生了重大變化?;仡欉@10年歷史,我們可以得出三個重要結論:
Over the past ten years since WTO accession, China has undergone stupendous changes, so have its trade relations with the outside world and its standing and role in the world family of nations. Looking back, we may draw three important conclusions.
第一,中國是說話算數的國家,兌現了加入世界貿易組織時作出的鄭重承諾。
First, China is a country that honors its words and has fulfilled all its solemn commitments upon WTO accession.
10年來,我們全面履行諾言,逐步降低進口產品的關稅稅率,取消所有進口配額、許可證等非關稅措施,全面放開對外貿易經營權,大幅降低外資準入門檻。中國關稅總水平由15.3%降至9.8%,遠遠低于發展中國家的平均水平;中國服務貿易開放部門達到100個,接近發達國家的水平。
Over the decade, we have completely fulfilled our commitments by gradually lowering tariffs on imported goods, abolishing all import quotas, licenses and other non-tariff measures, liberalizing access to foreign trade operation, and substantially reducing the threshold for foreign investment. China's overall tariff rate has gone down from 15.3% to 9.8%, far lower than the average of developing countries. One hundred service trade sectors have been opened, which is the level close to the developed countries.