實(shí)踐證明,中國擴(kuò)大對(duì)外開放,惠及13億中國人民,也惠及世界各國人民。中國的發(fā)展,是和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展、共贏的發(fā)展。中國加入世貿(mào)組織大家庭,是中國的成功,也是世界的成功!
Facts have shown that a more open China has benefited not only the 1.3 billion people of China, but also the people around the world. China's development is peaceful, open, cooperation-based and win-win-oriented. A WTO family with China on board is a success story for both China and the world.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
當(dāng)今世界是開放的世界,經(jīng)濟(jì)全球化和科技革命為各國提供了互利合作、共同發(fā)展的有利條件。要開放、不要封閉,要發(fā)展、不要停滯,是大勢(shì)所趨、人心所向。特別是在應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)沖擊的過程中,發(fā)展國際貿(mào)易、促進(jìn)國際投資成為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的關(guān)鍵因素。令人憂慮的是,受種種因素干擾,全球多邊貿(mào)易體系發(fā)展坎坷,多哈回合談判一波三折、徘徊不前,貿(mào)易投資保護(hù)主義明顯抬頭,反傾銷、反補(bǔ)貼等貿(mào)易救濟(jì)措施屢遭濫用,貿(mào)易摩擦政治化傾向日益突出,給世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇蒙上濃厚的陰影。
The present-day world is an open one with economic globalization and revolution in science and technology creating conditions favorable for countries to engage in mutually beneficial cooperation geared to common development. It has become the general trend and desire of the people for the world to stay open and keep developing rather than become closed and stagnant. Moreover, as we are in the middle of resisting the international financial crisis, promoting trade and investment among countries holds the key to early world economic recovery. What worries us is that due to various factors, the development of global multilateral trading regime is anything but smooth sailing. The Doha Round negotiations have bogged down, trade and investment protectionism is raising its head with frequent abuses of anti-dumping, countervailing and other trade remedies, and the tendency of politicizing trade frictions has become more salient. All this has cast a dark shadow over world economic recovery.
歷史經(jīng)驗(yàn)證明,自由、開放、公正的國際貿(mào)易,能夠促進(jìn)社會(huì)分工,提高勞動(dòng)效率,擴(kuò)大市場(chǎng)規(guī)模,增加就業(yè)機(jī)會(huì),符合世界各國的根本利益;相反,貿(mào)易保護(hù)主義只會(huì)拖累世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇步伐,最終受損的是各國人民。在當(dāng)前國際金融市場(chǎng)急劇動(dòng)蕩、世界經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定和不確定因素顯著增加、主要經(jīng)濟(jì)體復(fù)蘇步伐明顯放緩的關(guān)鍵時(shí)刻,國際社會(huì)應(yīng)當(dāng)攜起手來,同舟共濟(jì),以更大的誠意和決心進(jìn)一步擴(kuò)大市場(chǎng)開放,以更加鮮明的態(tài)度和行動(dòng)共同抵制形形色色的保護(hù)主義,以更加理性的辦法妥善處理國際貿(mào)易摩擦。惟有這樣,才能盡快驅(qū)散國際金融危機(jī)的陰霾,才能增強(qiáng)國際社會(huì)抵御各種風(fēng)險(xiǎn)的能力,才能實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。
History shows that international trade that is free, open and fair can improve division of labor, increase productivity, enlarge the marketplace and expand employment, which serves the fundamental interests of all countries. Trade protectionism, conversely, can only drag the feet of the world economic recovery and hurt people of all countries in the end. At this critical juncture characterized by volatile international financial markets, rising economic instability and uncertainty and marked slowdown of recovery of major economies, the international community should join hands and work closely together to open their markets still wider with greater sincerity and determination, reject protectionism of all forms and manifestations with a clear-cut attitude and concrete actions, and find proper and more rational solutions to trade frictions. That is the only way to break the spell of the global financial crisis, improve the risk preparedness of the international community, and achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
堅(jiān)定不移地實(shí)施對(duì)外開放的基本國策和互利共贏的開放戰(zhàn)略,是中國人民作出的自主抉擇。我們從自身發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中深深懂得“關(guān)起門來搞建設(shè)是不能成功的”。中國仍然是一個(gè)發(fā)展中國家,人口多、底子薄、發(fā)展不平衡,科學(xué)技術(shù)相對(duì)落后,經(jīng)濟(jì)體制和政治體制還不完善,是我們的基本國情。這就需要不斷解放思想,與時(shí)俱進(jìn),以無比堅(jiān)定的決心和勇氣繼續(xù)推進(jìn)改革開放,以海納百川的胸襟學(xué)習(xí)借鑒國外一切文明成果。今天的中國,擴(kuò)大開放的基礎(chǔ)更加牢固,條件更加成熟,人民群眾的意愿更加強(qiáng)烈,對(duì)外開放的道路越走越寬廣。我們剛剛制定了“十二五”規(guī)劃,明確提出實(shí)行更加積極主動(dòng)的開放戰(zhàn)略,清楚地表達(dá)了中國政府和人民堅(jiān)持對(duì)外開放的巨大勇氣和決心。
Our state policy of unswervingly opening to the outside world and our win-win strategy of opening-up are the free choices made by our people. We have learned from our own experience, including bitter lessons that one cannot succeed in development behind closed doors. China is still a developing country with a big population, weak economic foundation, uneven development, relative backwardness in science and technology, and far from complete economic and political institutions. These are our basic national conditions. That is why we need to constantly free our mind, keep pace with the times, press ahead with reform and opening-up with rock-solid determination and courage and strive to draw on the achievements of all civilizations with an open mind. Thanks to much improved conditions for opening-up and even greater support from the people, China's opening to the outside world is promised with a bright future. The recently-formulated 12th Five-Year Plan has clearly outlined a more proactive opening strategy, which gives expression to the tremendous courage and resolve of the government and people of China for continued opening-up.