日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學(xué)習(xí)素材 > 正文

溫家寶第110屆廣交會(huì)開幕式的講話(雙語)

來源:普特英語網(wǎng) 編輯:Lily ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

——我們將把擴(kuò)大進(jìn)口與穩(wěn)定出口結(jié)合起來,努力促進(jìn)國(guó)際收支基本平衡。中國(guó)始終堅(jiān)持開放的貿(mào)易政策,既重視出口,也重視進(jìn)口,不刻意追求貿(mào)易順差。五年前,廣交會(huì)更名為中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì),增加了進(jìn)口展區(qū),就是中國(guó)促進(jìn)平衡增長(zhǎng)的最好詮釋。經(jīng)過我們的努力,中國(guó)進(jìn)出口正朝著更加平衡的方向發(fā)展,2009年貿(mào)易順差比上年減少1000億美元,2010年又進(jìn)一步減少126億美元,預(yù)計(jì)今年順差占GDP的比重將下降到3%以內(nèi)。今后5年中國(guó)進(jìn)口總規(guī)模有望超過8萬億美元,這將給世界各國(guó)帶來更多商機(jī)。我們?cè)敢饧訌?qiáng)與主要順差來源國(guó)的金融與經(jīng)濟(jì)合作,用發(fā)展的辦法逐步解決貿(mào)易不平衡問題。我們也希望有關(guān)國(guó)家盡快承認(rèn)中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位,放松高新技術(shù)產(chǎn)品對(duì)中國(guó)出口管制,為雙邊貿(mào)易平衡發(fā)展創(chuàng)造條件。

—We will combine expanding import with stabilizing export in an effort to make our international payments more balanced. China follows an open trade policy, emphasizing both export and import and refraining from pure trade surplus. Five years ago, the Canton Fair changed its name to the China Import and Export Fair and added the International Pavilion, which is a remarkable testimony to China's desire for a balanced growth in trade. Thanks to our efforts, China's import and export have been moving towards greater balance. For example, our trade surplus in 2009 went down by US$100 billion compared with the previous year. It further went down by US$12.6billion in 2010.This year, the share of trade surplus in GDP is expected to come under 3%.By our estimate, China's total import in the next five years will top US$8 trillion, which will offer a lot more opportunities for businesses around the world. We are ready to strengthen financial and economic cooperation with countries that have substantial trade deficit with China and resolve the issue of trade imbalance gradually in the course of continued development of trade. We also hope that relevant countries will lose no time in recognizing China's market economy status and relax their control on high-and new-tech exports to China so as to create conditions for a more balanced growth of trade.

——我們將把吸收外資與對(duì)外投資結(jié)合起來,拓展國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展空間。中國(guó)的資金和外匯比較充裕,這是我們的發(fā)展優(yōu)勢(shì),但不能忽視利用外資的作用,國(guó)際投資中搭載的技術(shù)創(chuàng)新能力、管理經(jīng)驗(yàn)和市場(chǎng)機(jī)會(huì),不是用錢就能買到的。我們將一如既往地歡迎各國(guó)投資者來中國(guó)興業(yè),特別是到中西部地區(qū)投資。更加重視引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)、人才和智力資源,更加重視保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。繼續(xù)為國(guó)內(nèi)外各類市場(chǎng)主體營(yíng)造開放的法制環(huán)境、政策環(huán)境和市場(chǎng)環(huán)境,清理相關(guān)法律、規(guī)章和其他政策措施,確保與世貿(mào)規(guī)則相一致。我們將加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)有條件、守信譽(yù)的各類企業(yè)對(duì)外投資,重視開展有利于改善不發(fā)達(dá)國(guó)家民生和增強(qiáng)自主發(fā)展能力的合作,注意承擔(dān)社會(huì)責(zé)任和義務(wù),造福當(dāng)?shù)厝嗣瘛?/FONT>

—We will combine absorbing foreign investment with investing abroad in an effort to enlarge to room for economic development. China is now relatively rich in capital and foreign exchange reserves, which is an advantage of China's development. But we must not overlook the role of foreign capital. The technological innovation, managerial expertise and market opportunities that are often associated with foreign investment are not what one can buy with money. We will continue to welcome investors from all countries to China, especially to the central and western parts of the country. We will attach greater importance to bringing into China advanced know-how, human talents and intellectual resources and to protecting intellectual property rights. We will continue to cultivate an open legal, policy and market environment for all types of market entities at home and abroad by sorting out relevant Chinese laws, regulations, policies and measures and ensuring their consistence with the WTO rules. We will speed up the implementation of the "going global" strategy, encourage more capable and credible Chinese firms to invest overseas, pay attention to the cooperation schemes aimed at improving the livelihood of the underdeveloped countries and enhancing their capacity for independent development, and stress the need to undertake relevant social responsibilities in the interest of the local communities.

——我們將把深化沿海開放與擴(kuò)大內(nèi)陸和沿邊開放結(jié)合起來,進(jìn)一步優(yōu)化區(qū)域開放格局。沿海地區(qū)要加快培育新的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),由世界工廠向研發(fā)設(shè)計(jì)、品牌營(yíng)銷和服務(wù)外包基地轉(zhuǎn)變,由國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈低端向產(chǎn)業(yè)鏈高端發(fā)展。內(nèi)陸地區(qū)要發(fā)揮資源和勞動(dòng)力豐富的比較優(yōu)勢(shì),著力改善投資環(huán)境,積極承接國(guó)際產(chǎn)業(yè)和沿海產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,培育高水平的加工制造基地。沿邊地區(qū)要充分發(fā)揮地緣優(yōu)勢(shì),實(shí)行特殊的開放政策,加快重點(diǎn)口岸、邊境城市、邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)和重點(diǎn)開發(fā)開放實(shí)驗(yàn)區(qū)建設(shè),努力提高對(duì)外開放的水平。

—We will combine deepening openness in the coastal areas with greater openness in the hinterland and border areas in an effort to further improve China's regional opening-up layout. The coastal areas must accelerate the development of new international competitive edge, transforming the themselves from being a world factory to being a base for R&D, design, brand marketing and service outsourcing, and moving up the international value chain. The hinterland areas should bring out their comparative advantages of rich natural resources and labor, work hard to improve their investment environment, actively receive relocated industries from overseas and China's coastal areas and build up more high-caliber manufacturing and processing bases. The border areas should give full play to their geographical advantages, put in place special opening-up policies, speed up the building of major ports, border cities, border economic cooperation zones and key development and opening-up experimental zones with a view to increasing to overall level of openness.

——我們將把經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域開放與其他領(lǐng)域開放結(jié)合起來,以開放促改革促發(fā)展促創(chuàng)新。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域依然是我國(guó)對(duì)外開放的基礎(chǔ)和重點(diǎn)。我們將穩(wěn)步擴(kuò)大服務(wù)業(yè)對(duì)外開放,繼續(xù)推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革,擴(kuò)大人民幣跨境使用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換。同時(shí),我們也將積極擴(kuò)大教育、科技、文化、衛(wèi)生等領(lǐng)域的對(duì)外交流與合作,在擴(kuò)大開放中促進(jìn)我國(guó)社會(huì)事業(yè)改革與發(fā)展。

—We will combine openness in economic field with openness in other fields in an effort to promote reform, development and innovation. Economy remains the basis and key priority of China's opening-up program. We will take steady steps to widen the openness of our service industry, keep up the reform in the RMB exchange rate forming mechanism, expand the cross-border use of RMB and gradually make RMB convertible under the capital account. At the same time, we will step up exchanges and cooperation with other countries in education, science, technology, culture, health and other areas so as to promote reform and development of China's social programs through ever enlarged openness.

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 獨(dú)立的,自主的,有主見的
n. 獨(dú)立

聯(lián)想記憶
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環(huán)境,外界

 
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基礎(chǔ),根據(jù),建立
n. 粉底霜,基

聯(lián)想記憶
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 慶祝,慶賀,頌揚(yáng)

聯(lián)想記憶
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容積; 資格,職位
adj.

聯(lián)想記憶
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不確定,不可靠,半信半疑 (學(xué)術(shù))不可信度; 偏差

 
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推進(jìn),提高,增加
n. 推進(jìn),增加

聯(lián)想記憶
commensurate [kə'menʃərit]

想一想再看

adj. 同樣大小的,相稱的

聯(lián)想記憶
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全體)居民,人數(shù)

聯(lián)想記憶
tendency ['tendənsi]

想一想再看

n. 趨勢(shì),傾向

聯(lián)想記憶
?

文章關(guān)鍵字:

本節(jié)目其它精彩文章:
查看更多>>
  • 克林頓國(guó)務(wù)卿就世界糧食日發(fā)表聲明

    U.S. DEPARTMENT OF STATEOffice of the SpokespersonOctober 16, 20112011/1739STATEMENT BY SECRETARY CLINTONStatement on World Food Day, October 16, 2011 Today we remember the founding of the Food and A

    2011-10-21 編輯:Lily 標(biāo)簽:

  • 瘋狂的石頭:平衡達(dá)人點(diǎn)石成藝術(shù)

    Putting a rock in a hard place: Sculptures that require an amazing balancing act瘋狂的石頭:石頭平衡藝術(shù)抵抗地球引力 These gravity-defying sculptures were created without glue or pins— just painstak

    2011-10-21 編輯:Lily 標(biāo)簽:

  • 詞匯翻譯:貝利烏鴉嘴Pele's jinx

    貝利烏鴉嘴 Pele's jinx 貝利一開口,世界足壇抖三抖。從1990年世界杯開始,每屆世界杯球王貝利都會(huì)做出預(yù)測(cè),但被他好的球隊(duì)無一例外地提前被淘汰掉了,因此獲封“烏鴉嘴”。今年最經(jīng)典的預(yù)測(cè)要數(shù)巴西阿根廷會(huì)師

    2011-10-26 編輯:Lily 標(biāo)簽:

  • 詞匯翻譯:貝利烏鴉嘴Pele's jinx

    貝利烏鴉嘴 Pele's jinx 貝利一開口,世界足壇抖三抖。從1990年世界杯開始,每屆世界杯球王貝利都會(huì)做出預(yù)測(cè),但被他好的球隊(duì)無一例外地提前被淘汰掉了,因此獲封“烏鴉嘴”。今年最經(jīng)典的預(yù)測(cè)要數(shù)巴西阿根廷會(huì)師

    2011-10-26 編輯:Lily 標(biāo)簽:

  • 奇妙的詞組:Salad days沙拉日?

    1. salad days 年輕無閱歷的時(shí)期 Salad就是西方人常吃的色拉。西方人吃的色拉有各式各樣,但是大多數(shù)都是以蔬菜為主,特別是生菜,而不一定是用土豆做的。蔬菜是綠色的,而綠色在英文里象征著年輕,因此salad days指

    2011-10-26 編輯:Lily 標(biāo)簽:

  • << 返回口譯筆譯首頁

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 粤港澳三地车牌| 刘浩存个人资料简介图片| 无锡地图高清版大图| 背靠背| 红灯区1996| 勿言推理 电视剧| 思念天边的你简谱| 广西柳州莫青作爱视频13| 贾冰又出新的喜剧电影| 王晓男演员个人资料| 日本电影家庭教师| 疯狂试爱四| 男男性恋免费视频网站| 牛牛电影| 冰雪十一天| 朱茵拍过的三级的电影| 87版七仙女台湾| 五年级歇后语大全| 头文字d演员| 哈尔的移动城堡免费完整版| 我这一辈子 电影| 久草电影| 你的名字豆瓣| 08版包青天狸猫换太子| 绷带怪人| 三年电影免费完整| 北京卫视今天全部节目表| 石灰和碱的6种配方| av电影网| 彭丹三级裸奶视频| 一级特黄新婚之夜| 在线理论视频| 永远的乳房 电影| 保镖电影大全免费| 色域在线| 绝伦海女| 白宝山电视剧26集免费观看| 情侣不雅视频| 天天快乐高清在线观看视频| 浪客剑心星霜篇| 珀利|