——我們將把擴(kuò)大進(jìn)口與穩(wěn)定出口結(jié)合起來,努力促進(jìn)國(guó)際收支基本平衡。中國(guó)始終堅(jiān)持開放的貿(mào)易政策,既重視出口,也重視進(jìn)口,不刻意追求貿(mào)易順差。五年前,廣交會(huì)更名為中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì),增加了進(jìn)口展區(qū),就是中國(guó)促進(jìn)平衡增長(zhǎng)的最好詮釋。經(jīng)過我們的努力,中國(guó)進(jìn)出口正朝著更加平衡的方向發(fā)展,2009年貿(mào)易順差比上年減少1000億美元,2010年又進(jìn)一步減少126億美元,預(yù)計(jì)今年順差占GDP的比重將下降到3%以內(nèi)。今后5年中國(guó)進(jìn)口總規(guī)模有望超過8萬億美元,這將給世界各國(guó)帶來更多商機(jī)。我們?cè)敢饧訌?qiáng)與主要順差來源國(guó)的金融與經(jīng)濟(jì)合作,用發(fā)展的辦法逐步解決貿(mào)易不平衡問題。我們也希望有關(guān)國(guó)家盡快承認(rèn)中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位,放松高新技術(shù)產(chǎn)品對(duì)中國(guó)出口管制,為雙邊貿(mào)易平衡發(fā)展創(chuàng)造條件。
—We will combine expanding import with stabilizing export in an effort to make our international payments more balanced. China follows an open trade policy, emphasizing both export and import and refraining from pure trade surplus. Five years ago, the Canton Fair changed its name to the China Import and Export Fair and added the International Pavilion, which is a remarkable testimony to China's desire for a balanced growth in trade. Thanks to our efforts, China's import and export have been moving towards greater balance. For example, our trade surplus in 2009 went down by US$100 billion compared with the previous year. It further went down by US$12.6billion in 2010.This year, the share of trade surplus in GDP is expected to come under 3%.By our estimate, China's total import in the next five years will top US$8 trillion, which will offer a lot more opportunities for businesses around the world. We are ready to strengthen financial and economic cooperation with countries that have substantial trade deficit with China and resolve the issue of trade imbalance gradually in the course of continued development of trade. We also hope that relevant countries will lose no time in recognizing China's market economy status and relax their control on high-and new-tech exports to China so as to create conditions for a more balanced growth of trade.
——我們將把吸收外資與對(duì)外投資結(jié)合起來,拓展國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展空間。中國(guó)的資金和外匯比較充裕,這是我們的發(fā)展優(yōu)勢(shì),但不能忽視利用外資的作用,國(guó)際投資中搭載的技術(shù)創(chuàng)新能力、管理經(jīng)驗(yàn)和市場(chǎng)機(jī)會(huì),不是用錢就能買到的。我們將一如既往地歡迎各國(guó)投資者來中國(guó)興業(yè),特別是到中西部地區(qū)投資。更加重視引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)、人才和智力資源,更加重視保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。繼續(xù)為國(guó)內(nèi)外各類市場(chǎng)主體營(yíng)造開放的法制環(huán)境、政策環(huán)境和市場(chǎng)環(huán)境,清理相關(guān)法律、規(guī)章和其他政策措施,確保與世貿(mào)規(guī)則相一致。我們將加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)有條件、守信譽(yù)的各類企業(yè)對(duì)外投資,重視開展有利于改善不發(fā)達(dá)國(guó)家民生和增強(qiáng)自主發(fā)展能力的合作,注意承擔(dān)社會(huì)責(zé)任和義務(wù),造福當(dāng)?shù)厝嗣瘛?/FONT>
—We will combine absorbing foreign investment with investing abroad in an effort to enlarge to room for economic development. China is now relatively rich in capital and foreign exchange reserves, which is an advantage of China's development. But we must not overlook the role of foreign capital. The technological innovation, managerial expertise and market opportunities that are often associated with foreign investment are not what one can buy with money. We will continue to welcome investors from all countries to China, especially to the central and western parts of the country. We will attach greater importance to bringing into China advanced know-how, human talents and intellectual resources and to protecting intellectual property rights. We will continue to cultivate an open legal, policy and market environment for all types of market entities at home and abroad by sorting out relevant Chinese laws, regulations, policies and measures and ensuring their consistence with the WTO rules. We will speed up the implementation of the "going global" strategy, encourage more capable and credible Chinese firms to invest overseas, pay attention to the cooperation schemes aimed at improving the livelihood of the underdeveloped countries and enhancing their capacity for independent development, and stress the need to undertake relevant social responsibilities in the interest of the local communities.
——我們將把深化沿海開放與擴(kuò)大內(nèi)陸和沿邊開放結(jié)合起來,進(jìn)一步優(yōu)化區(qū)域開放格局。沿海地區(qū)要加快培育新的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),由世界工廠向研發(fā)設(shè)計(jì)、品牌營(yíng)銷和服務(wù)外包基地轉(zhuǎn)變,由國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈低端向產(chǎn)業(yè)鏈高端發(fā)展。內(nèi)陸地區(qū)要發(fā)揮資源和勞動(dòng)力豐富的比較優(yōu)勢(shì),著力改善投資環(huán)境,積極承接國(guó)際產(chǎn)業(yè)和沿海產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,培育高水平的加工制造基地。沿邊地區(qū)要充分發(fā)揮地緣優(yōu)勢(shì),實(shí)行特殊的開放政策,加快重點(diǎn)口岸、邊境城市、邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)和重點(diǎn)開發(fā)開放實(shí)驗(yàn)區(qū)建設(shè),努力提高對(duì)外開放的水平。
—We will combine deepening openness in the coastal areas with greater openness in the hinterland and border areas in an effort to further improve China's regional opening-up layout. The coastal areas must accelerate the development of new international competitive edge, transforming the themselves from being a world factory to being a base for R&D, design, brand marketing and service outsourcing, and moving up the international value chain. The hinterland areas should bring out their comparative advantages of rich natural resources and labor, work hard to improve their investment environment, actively receive relocated industries from overseas and China's coastal areas and build up more high-caliber manufacturing and processing bases. The border areas should give full play to their geographical advantages, put in place special opening-up policies, speed up the building of major ports, border cities, border economic cooperation zones and key development and opening-up experimental zones with a view to increasing to overall level of openness.
——我們將把經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域開放與其他領(lǐng)域開放結(jié)合起來,以開放促改革促發(fā)展促創(chuàng)新。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域依然是我國(guó)對(duì)外開放的基礎(chǔ)和重點(diǎn)。我們將穩(wěn)步擴(kuò)大服務(wù)業(yè)對(duì)外開放,繼續(xù)推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革,擴(kuò)大人民幣跨境使用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換。同時(shí),我們也將積極擴(kuò)大教育、科技、文化、衛(wèi)生等領(lǐng)域的對(duì)外交流與合作,在擴(kuò)大開放中促進(jìn)我國(guó)社會(huì)事業(yè)改革與發(fā)展。
—We will combine openness in economic field with openness in other fields in an effort to promote reform, development and innovation. Economy remains the basis and key priority of China's opening-up program. We will take steady steps to widen the openness of our service industry, keep up the reform in the RMB exchange rate forming mechanism, expand the cross-border use of RMB and gradually make RMB convertible under the capital account. At the same time, we will step up exchanges and cooperation with other countries in education, science, technology, culture, health and other areas so as to promote reform and development of China's social programs through ever enlarged openness.