第四,中國(guó)要更多依靠科技創(chuàng)新推動(dòng)發(fā)展。我們鼓勵(lì)發(fā)展包括高端裝備制造、新能源、新材料、生物技術(shù)、新一代信息技術(shù)、新能源汽車(chē)和節(jié)能環(huán)保技術(shù)在內(nèi)的新興戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)。預(yù)計(jì)2015年新興戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)出約占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的8%,2020年這一數(shù)字將提高到15%。同時(shí),我們將提升傳統(tǒng)制造業(yè)。由于中國(guó)正在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,中印兩國(guó)之間合作的機(jī)會(huì)很多。中國(guó)“十二五規(guī)劃”作為一個(gè)綱領(lǐng)不僅對(duì)中國(guó)未來(lái)發(fā)展至關(guān)重要,對(duì)包括印度在內(nèi)的其它國(guó)家和地區(qū)開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)也有重要意義。
The fourth point I want to stress is that China wants to apply more innovations and science to the economic development. We are now encouraging the development of new strategic industries, such as new-generation information technology, energy-saving and environmental protection, new energy, bio-technology, high-end equipment manufacturing, new materials and new-energy cars. We are going to increase the contributions of the new strategic industries to the economy to 8% by the year 2015 and to 15% by the year 2020. In the same time, we are going to upgrade the traditional manufacturing industries. There are lots of opportunities because China is experiencing economic structural adjustment. China’s 12th five-year plan is not only important to China’s future development as a guideline, but also it is important for outsiders including Indian business circle to explore the business opportunities in China’s market.
中印兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常談到,中印有足夠的空間共同發(fā)展,也有足夠的領(lǐng)域開(kāi)展合作。雙方正努力提高經(jīng)貿(mào)合作的水平。在擴(kuò)展中印兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作方面,我想提一些建議。
Chinese leaders and Indian leaders have frequently stressed that there are enough room for common development between China and India and there are enough areas for both sides to cooperate in the future. And both sides are now committed to expanding our trade and economic cooperation in the coming years. On the topic of expanding trade and economic ties between China and India, I would like to make some suggestions for your consideration.
首先,我們應(yīng)該為兩國(guó)企業(yè)之間的交流創(chuàng)造更多的平臺(tái)。今天這個(gè)研討會(huì)是印度工業(yè)聯(lián)合會(huì)所舉行的系列研討會(huì)的一部分,我認(rèn)為這是一個(gè)很好的開(kāi)始。
First, we should provide more platforms for the enterprises of both sides to communicate. I think today’s seminar which is a part of the series of seminars held by CII in different Indian cities is a good start in that point.
第二,我們應(yīng)該開(kāi)拓更多合作的領(lǐng)域。中國(guó)和印度已確認(rèn)在許多領(lǐng)域進(jìn)行合作,例如基礎(chǔ)設(shè)施、工程承包、金融、信息技術(shù)與服務(wù)等。但兩國(guó)市場(chǎng)差異性大、互補(bǔ)性強(qiáng),我訪問(wèn)過(guò)印度的幾個(gè)邦,我發(fā)現(xiàn)許多領(lǐng)域還有待開(kāi)發(fā)。例如旅游業(yè),很多地區(qū)的發(fā)展?jié)摿艽蟆T谟《葨|部的城市中,很多中國(guó)人知道加爾各答、大吉嶺和大吉嶺茶葉,而作為佛教誕生地的菩提迦耶,對(duì)于中國(guó)佛教徒來(lái)說(shuō)也有重要的意義。盡管這些地區(qū)在中國(guó)游客中名氣很大,也有吸引力,但中國(guó)游客來(lái)印度旅游首先要去的是泰姬陵而不是菩提迦耶。游客們從中國(guó)來(lái)到加爾各答,再到新德里,最后抵達(dá)泰姬陵,如果要把菩提迦耶放到行程里,游客們就要多花3天的時(shí)間。一旦游客到菩提迦耶旅游,那爛陀也是另外一個(gè)不得不去的地方。公元七世紀(jì),中國(guó)著名僧人玄奘曾在那里訪問(wèn)、學(xué)習(xí),并將大量佛學(xué)經(jīng)典帶回中國(guó)。但由于缺乏對(duì)這些地方的了解以及交通和基礎(chǔ)設(shè)施方面的問(wèn)題,到這些地方旅游的人數(shù)十分有限。我們要看到這些問(wèn)題并努力解決,鼓勵(lì)更多的游客去那里參觀。食品加工同樣有很大的合作潛力,印度有富饒的土地和豐富的農(nóng)產(chǎn)品,中國(guó)也是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)。在新能源領(lǐng)域,幾天前有印度朋友談到西孟邦經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)的新能源產(chǎn)業(yè),印度市場(chǎng)對(duì)于緊湊型熒光燈(節(jié)能燈,CFL)和發(fā)光二極管(LED)的需求很大,但由于產(chǎn)能有限,供需之間有很大的缺口,而中國(guó)在該領(lǐng)域有很大的投資,因此雙方合作潛力巨大。
Secondly, we should explore more areas to cooperate. China and India have identified several areas for cooperation, for example infrastructures, contracting projects, banking, IT and services. But the markets are so different and complementary. After I visited several states of India, I find that more areas are yet to be tapped and explored. One example is tourism. In that area, there are huge opportunities. In east part of India, Kolkata is well known in China, Darjeeling and its tea is well known in China. Bodhgaya as the birth place of Buddhism is important to Buddhists in China. All these areas are well known and attractive to potential tourists in China. But when Chinese tourists visit India, the first place they go is Taj Mahal, not Bodhgaya. They come to Kolkata, then go to New Delhi and finally Taj Mahal. But if one wants to put Bodhgaya into the agenda, one needs to spend extra 3 days. And once one is in Bodhgaya, one would go to Nalanda site, where famous Chinese monk - Xuan Zang visited and studied Buddhist scriptures and also brought scriptures back to China in the 7th Century. But because of the lack of knowledge and information about the places as well as the transportation and infrastructure problems, the number of people visiting those places is very much limited. We need to look at these issues one by one and to seek solution so as to encourage more people to come to these areas. Food processing is of great potentiality for cooperation. India has fertile lands and rich agricultural products. China is also a big country in agricultural sector. In the field of new energy, a few days ago I talked to my friends about the new energy industry in the special economic zone in West Bengal. The CFL, compact fluorescent lamp, and LED are in huge demand in Indian market. But because of the limit on the production capabilities, there is a gap between supply and demand. China has huge investment in that area. There is a big potentiality for future cooperation in new energy sector.
第三,我們希望看到中印兩國(guó)之間有更多的人員往來(lái),增進(jìn)互相了解。我剛到這里的時(shí)候,我甚至無(wú)法區(qū)分當(dāng)?shù)厝说哪樱瑢?duì)我而言好像都長(zhǎng)得差不多(編者注:場(chǎng)內(nèi)聽(tīng)眾大笑),但現(xiàn)在我可以很容易辨認(rèn)今天在場(chǎng)的朋友和熟悉的面孔。許多人問(wèn)我中印兩國(guó)之間貿(mào)易最大的問(wèn)題是什么,我也曾經(jīng)向加爾各答港的一位官員問(wèn)過(guò)同樣的問(wèn)題,他說(shuō)中印兩國(guó)的貿(mào)易無(wú)疑是互補(bǔ)的,每天大量的貨物往來(lái)于印度與中國(guó)之間,但最大的問(wèn)題是“信心”。去年,大約10萬(wàn)中國(guó)人訪問(wèn)印度,55萬(wàn)印度人訪問(wèn)中國(guó),這兩個(gè)數(shù)字不僅不平衡,相比于中國(guó)和印度這兩個(gè)人口大國(guó)顯得太少了。如果沒(méi)有足夠多的人員交流,我們?cè)跄芷诖ㄟ^(guò)人員往來(lái)尋求商機(jī)、增進(jìn)理解呢?許多人說(shuō)過(guò)他們很有興趣與中國(guó)做生意,但不知道在中國(guó)跟誰(shuí)打交道、誰(shuí)值得信任。我認(rèn)為首先應(yīng)擴(kuò)大人員往來(lái),增進(jìn)互信,為經(jīng)貿(mào)合作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。中印兩國(guó)政府應(yīng)緊密合作,放寬對(duì)人員、資本流動(dòng)的限制, 創(chuàng)造良好投資環(huán)境。
Third, I would propose that we should encourage people-to-people exchanges and enhance understandings. When I first came here, all the local people look the same to me because I can’t find much differences. Right now, when I stand over here, I can recognize many friends and familiar faces. Many people ask me what’s the biggest problem between the trade of our two countries. I also raise the same question to one port official in Kolkata. He told me that the trade is absolutely complementary because everyday he sees so many goods exported from India to China or imported from China to India. But the problem is confidence. Last year, there were one lakh Chinese people coming into India and 5.5 lakh Indian people going to China. This figure is not only unbalanced, but also too small compared to the size of the population of the two great nations. Without enough people-to-people exchanges, how can we expect the opportunities and understanding coming out of that flow of people-to-people exchanges? Many people tell me that they are interested in doing business with China, but they don’t know whom they should trust and deal with when they go to China. The first thing I think is to increase the people-to-people exchanges, to increase the understandings so as to lay a solid foundation for doing business. The governments of China and India should work closely to ease the restrictions on the flow of capital and visa issues to create a better investment environment for both sides to do business.
謝謝大家!
Thank you very much!