第三,關(guān)于促進(jìn)中印經(jīng)濟(jì)合作的建議。
Third, suggestions to boost our economic cooperation.
從中印經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿砜矗壳拔覀兊慕?jīng)濟(jì)合作水平有很大不足,遠(yuǎn)不能令人滿意。溫家寶總理去年12月訪印期間,中印雙方設(shè)立了到2015年將雙邊貿(mào)易額提升至1000億美元的目標(biāo),并同意將合作范圍擴(kuò)展至基礎(chǔ)設(shè)施、環(huán)境、交通、電信、銀行和金融等領(lǐng)域。如何達(dá)成上述目標(biāo),這對(duì)我們是一個(gè)挑戰(zhàn)性的任務(wù)。我認(rèn)為以下幾個(gè)方面至關(guān)重要:
In view of the potentiality of our two economies, the current level of our economic cooperation is far from being satisfactory or adequate. During Premier Wen Jiabao's visit to India last December, two sides have set a new trade target of 100 billion USD by the year of 2015 and agreed to expand the scope of our cooperation by extending it into infrastructure, environment, transportation, telecommunication, and banking and finance. How can we accomplish the target set by our leaders, it is a challenging task for us. I think the following areas are crucial.
首先是促進(jìn)雙邊貿(mào)易多元化。目前,從印度出口到中國的主要商品是礦產(chǎn)、棉花、化學(xué)制品、藥品以及鋼鐵、珠寶和寶石等。而中國向印度出口的主要是電氣設(shè)備,建筑機(jī)械,有機(jī)化肥,鐵鋼產(chǎn)品等等。我認(rèn)為,中印雙方應(yīng)積極研究方法和手段,促進(jìn)雙邊貿(mào)易結(jié)構(gòu)的多元化,擴(kuò)大貿(mào)易范圍和項(xiàng)目,增加出口產(chǎn)品的科技含量和附加值,致力于促進(jìn)中印雙邊貿(mào)易健康、平衡、可持續(xù)發(fā)展。
First, boosting and diversifying bilateral trade. Currently, the main exports from India to China are mineral products, cotton, chemicals and medicines as well as products of iron and steel, jewelry and precious stones etc. While the main exportation from China to India are electrical equipments, construction machinery, organic chemicals, products of iron and steel, etc. In my view, both sides should actively look into the ways and means to diversify our bilateral trade structure, expand the scope and items, and increase the technological content and added value of exporting products, with an aim to achieve a balanced, sustainable and healthy bilateral trade.
二是擴(kuò)大服務(wù)貿(mào)易。中國和印度在服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域具有巨大的合作潛力。中國的強(qiáng)項(xiàng)在于旅游業(yè)和交通便捷,而印度則強(qiáng)在軟件、信息技術(shù)、金融、保險(xiǎn)等領(lǐng)域。兩國的服務(wù)貿(mào)易市場廣闊。以旅游業(yè)為例,去年中國、日本、韓國三國間人員往來達(dá)1656萬人次。而中國和印度的這個(gè)數(shù)字不到60萬。無法相提并論。此外,中國企業(yè)還可以充分利用印度的英語語言技能及技術(shù)人才方面的優(yōu)勢(shì)惠及兩國。
Second, expanding service trade. China and India hold great potential for cooperation in this sector. China is relatively strong in tourism, transportation, while India strong in software, IT, finance, insurance etc. Both countries have big markets for service trade. Taking tourism for example, last year, there were 16.56 million people from China, Japan and South Korea traveling between three countries. While the figure for China and India is less than 6 hundred thousand. There is no comparison to speak of. Besides, Chinese companies can also take full advantage of the English language skill as well as the technical talents in India for the benefit of both countries.
三是促進(jìn)雙向投資。根據(jù)雙方的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),截至2010年底,中印雙向投資不足4億美元,在各自外國直接投資總額中所占比例很低。這與兩國的經(jīng)濟(jì)規(guī)模和發(fā)展速度不相匹配。中國政府鼓勵(lì)中資企業(yè)走出國門,同時(shí)也歡迎外國企業(yè)來華投資。我們也希望印度政府,包括地方邦政府,能為中國企業(yè)在內(nèi)的所有外資企業(yè)提供更為有利的投資環(huán)境和政策支持。
Third, promoting two-way investment. According to the statistics from both sides, the accumulative investment of each in the other side is less than 400 million USD by the end of 2010, occupying very low ratio in each other's total FDI. It does not match with the economic scale and rapid development of both countries. Chinese government encourages Chinese investors to go abroad and also welcome foreign investors to invest in China. We also hope that the Indian government including the state governments could provide more conducive investment environment and favorable policy support for the interested foreign companies including Chinese enterprises to come and invest in India.
四是加強(qiáng)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面的合作。根據(jù)印度剛剛公布的第十二個(gè)五年計(jì)劃,印度將投資1萬億美元用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。中國也將基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)作為“十二五”規(guī)劃的主要項(xiàng)目。這將為兩國企業(yè)相互配合創(chuàng)造新的機(jī)遇。
Fourth, enhancing cooperation in infrastructure development. According to the just announced 12th Five Year Plan, India is going to invest 1 trillion UDS in infrastructure development. So as China, infrastructure development will remain to be a main sector for investment in the China's 12th Five Year Plan. This opens new opportunities for companies of both countries to cooperate with each other.
五是雙邊自由貿(mào)易協(xié)定或區(qū)域貿(mào)易協(xié)定談判。雙邊自由貿(mào)易協(xié)定和區(qū)域貿(mào)易協(xié)定可以大大促進(jìn)中印貿(mào)易的發(fā)展。中印應(yīng)盡早啟動(dòng)談判進(jìn)程。作為第一步,兩國可作好區(qū)域貿(mào)易安排,同時(shí)為簽訂全面的雙邊自由貿(mào)易協(xié)定打下基礎(chǔ)。
Fifth, negotiating bilateral Free Trade Agreement or Regional Trade Agreement. Both FTA and RTA can significantly facilitate bilateral trade in big way. China and India should start as early as possible the negotiation process. As first step, two countries can work on a regional trade arrangement and at the same time preparing the ground for a full-fledged FTA.
此外,中印應(yīng)繼續(xù)在世貿(mào)組織、金磚國家和20國集團(tuán)和其他國際組織框架下以及多哈回合和氣候變化談判上協(xié)調(diào)合作,并積極致力于國際金融體系改革,更有效地維護(hù)兩國的共同利益和其他發(fā)展中國家的利益。
Besides, China and India shall continue to collaborate within WTO, BRICS, G20 and other international mechanism as well as in Doha Round and climate change negotiations, and in the reform of international financial system so as to effectively safeguard our common interests and the interests of other developing countries.