尊敬的印中經(jīng)濟(jì)文化促進(jìn)會(huì)主席P. S. Deodhar先生,
尊敬的各位來賓,
女士們,先生們:
Honorable Mr. P S Deodhar, President of ICEC,
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,
很高興能再次訪問古吉拉特,這是一個(gè)美麗和充滿活力的地方,也是圣雄甘地的故鄉(xiāng)。能為印中經(jīng)濟(jì)文化促進(jìn)會(huì)古邦分會(huì)揭幕,并與在座的各位商界代表們共同探討中印貿(mào)易與投資機(jī)遇,推進(jìn)雙邊經(jīng)貿(mào)合作,我感到十分榮幸。首先,我謹(jǐn)代表中國駐印度大使館,向在座的所有朋友表示感謝,感謝你們對(duì)推動(dòng)中印友好合作發(fā)展的鼎力支持。今天,我想利用這個(gè)機(jī)會(huì)與大家分享我對(duì)中印關(guān)系和中印合作的看法。
I am very happy to visit Gujarat again, a beautiful and vibrant state and also the birthplace of Mahatma Gandhi. I also feel greatly honored to attend this gathering to inaugurate the Gujarat Chapter of India and China Economic and Culture Council and participate in a presentation on "India China Trade and Investment Opportunities" to exchange views with you on how to advance our bilateral economic and commercial cooperation. First of all, on behalf of the Chinese Embassy in India, I would like to express my gratitude to all friends present here today for your keen interests in and valuable support to the development of China-India cooperative relations. Today, I want to use this occasion to share with you my views on our relations and cooperation.
第一,關(guān)于中印關(guān)系。
First, on China and India bilateral relationship.
我們都知道,經(jīng)濟(jì)關(guān)系不能脫離政治關(guān)系。政治關(guān)系始終對(duì)經(jīng)濟(jì)合作有導(dǎo)向作用,中印關(guān)系更是如此。中印建交61年來,除了短暫的跌宕期,中印關(guān)系在整體上保持穩(wěn)步發(fā)展。
As we all know, economic relations can not be separated from political relations. The political relations always have direct bearing on economic cooperation. This is more so in China and India relations. In the past 61 years since China and India established diplomatic relations, our bilateral relations on the whole enjoyed a steady development, except for a very short period of ups and downs.
進(jìn)入21世紀(jì),中印關(guān)系邁上了快速發(fā)展的軌道。特別是過去幾年,中印關(guān)系取得了積極和豐碩的成果。2005年,中國國務(wù)院總理溫家寶訪問印度。雙方建立了面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。2006年,中國國家主席胡錦濤訪印期間,兩國制定了深化合作的“十項(xiàng)戰(zhàn)略”。2008年,印度總理曼莫漢·辛格訪華,兩國宣布了《關(guān)于二十一世紀(jì)的的共同展望》。去年,中印建交60周年,雙方舉辦了“中國節(jié)”和“印度節(jié)”,印總統(tǒng)帕蒂爾和溫家寶總理實(shí)現(xiàn)成功互訪。今年是“中印交流年”,旨在推動(dòng)教育、文化、人文等領(lǐng)域的友好交流與合作。所有這些高層互訪和交流活動(dòng)增加了彼此互信,并為各領(lǐng)域關(guān)系的發(fā)展提供了堅(jiān)實(shí)的政治基礎(chǔ)。
Since the beginning of the 21st century, the relationship between China and India has entered into a fast track of development. The past few years in particular have witnessed active and fruitful interactions between two countries. In 2005, Chinese Premier Wen Jiabao visited India. Two sides established strategic cooperative partnership for peace and prosperity. In 2006, two countries formulated the "Ten Pronged Strategies" to deepen the partnership during Chinese President Hu Jintao's visit to India. In 2008, during Indian Prime Minister Mamohan Singh's visit to China, two countries announced A Shared Vision for the 21st Century. Last year, President Patil and Premier Wen Jiabao paid successful visits to each other's country on the occasion of the 60th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations as well as the China Festival and Indian Festival. This year has been declared as China-India Exchange Year, aiming at pushing the friendly exchanges and cooperation in education, culture and people-to-people to a new height. All these high level exchanges and related events have increased mutual trust and provided solid political assurance for the development of our relations in all aspects.
再則,令人鼓舞的是,兩國領(lǐng)導(dǎo)人均從戰(zhàn)略和長遠(yuǎn)角度看待中印關(guān)系,高度重視發(fā)展互利合作關(guān)系。胡錦濤主席曾經(jīng)說過,印度是中國的重要鄰國。中方愿與印方一道,保持進(jìn)一步發(fā)展中印戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的良好勢(shì)頭,努力維護(hù)兩國的共同利益。印度總理辛格在不同場(chǎng)合多次表示,世界上有足夠的空間供中印度共同發(fā)展。在此基礎(chǔ)上,溫家寶總理說,世界上有足夠的空間供雙方開展合作。在兩國領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)心和支持下,中印關(guān)系已超越雙邊范疇,具有全球和戰(zhàn)略意義。
Moreover, it is encouraging to see that the leaders of our two countries have viewed our relationship in a long and strategic perspective, and attach increasing importance to the development of our mutually beneficial cooperative relations. President Hu Jintao once said India is an important neighbor of China. China is ready to work with India to maintain the sound momentum for further advancement of the China-India Strategic and Cooperative Partnership and work with India for the common interests of our two countries. Indian Prime Minister Dr. Mammohan Singh stated on several occasions that there is enough room in the world for India and China to achieve common development. On top of this, Chinese Premier Wen Jiabao added that there is enough space in the world for China and India to cooperate with each other. With the personal care and support of our leaders, China-India relations have gone beyond the bilateral dimension and assumed global and strategic significance.
我們充分認(rèn)識(shí)到,由于歷史原因,中印關(guān)系還存在分歧和挑戰(zhàn)。但兩國關(guān)系日趨成熟,能夠妥善處理這些分歧與挑戰(zhàn),不會(huì)影響兩國其他領(lǐng)域的合作。
We are fully aware of the fact that there are differences and challenges left over by history in our relations. But two countries are matured enough to properly handle them and not let them to hinder our cooperation in other fields.
盡管有媒體炒作中印關(guān)系,我始終堅(jiān)信中國和印度是合作伙伴而非對(duì)手,更不是如某些人所稱的帶有火藥味的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。如果中印兩國共同發(fā)聲,世界必須對(duì)此有所覺悟。如果中印兩國攜手共進(jìn),我們可以達(dá)到目標(biāo),實(shí)現(xiàn)共同繁榮。基于上述看法,我對(duì)中印關(guān)系以及中印經(jīng)濟(jì)合作的未來表示樂觀。
In spite of the media hype on China-India relation, I am in firm belief that China and India are partners for cooperation, rather than rivalries or bitter competitors as some one have claimed. If China and India speak, the world has to listen. If two countries join the hands and work together, we can achieve what we want and prosper together. On the basis of above assessment, I am optimistic about the future of our relations as well as our economic cooperation.