艾哈邁達巴德市長歐拉先生,
印中經濟文化促進會秘書長薩其布先生,
親愛的老師和同學們,
女士們,先生們:
Dear students and the faculty,
Ladies and Gentlemen,
下午好!
Good afternoon!
非常高興參加中國和印度攜手舉辦的“中印綠色倡議”活動。感謝艾哈邁達巴德市政和印度中國經濟文化促進會組織此次很有意義的活動。同時,我要感謝華為、中興以及印度阿達尼集團對本次活動的慷慨贊助。
It's a great pleasure for me to participate in this event to launch the China-India Green Initiative. I would like to thank Ahmedabad Municipal Corporation and India-China Economic and Cultural Council for their efforts to organize this meaningful event. My thanks also go to Huawei Telecommunication India and ZTE Telecom India, two Chinese telecom companies in India and ADANI Company of India for supporting the project.
親愛的同學們,當今世界面臨全球變暖和環境惡化所帶來的巨大挑戰。國際社會正協同合作,想方設法努力解決各種問題。正如我們所知,除了減少溫室氣體排放,植樹造林也是緩解溫室效應的一個有效途徑。樹木通過吸收二氧化碳和凈化空氣,在保護生態系統方面發揮了重要作用。因此,今天你們的植樹活動非常重要和及時,事實上你們為保護地球、為人們營造更加綠色和宜居的環境作出了具體貢獻。我得知你們每個人將種植兩棵樹,這些樹以你們的名字命名。而這些樹植入了射頻識別等新技術,你們可以通過電腦或手機遠程觀察樹木的生長過程,幫助你更好地照顧這些樹木。我相信,在你們細致的照料下,這些樹木每天都將茁壯成長。
Dear Students. Today, the world is facing with mounting challenges posed by the global warming and environmental degradation. The international communities are joining their efforts by taking various kinds of measures to meet the challenges. As we all know, apart from reducing green house emission, reforestation is also an effective way to mitigate the green house effect. Trees can play an important role in protecting eco-system by absorbing carbon dioxide and cleaning the air. Therefore, your noble initiative today is very significant and timely, by which you are in fact doing concrete contribution to the protection of our planet and making it greener and more livable to human being. I am told that each of you will plant and adopt two trees. The trees will be named after you. New technology, such as Radio Frequency Identification, will also be used to monitor the growth of the plants through your computer or cell phone at a distant place, helping you take better care of the trees. I am sure under you meticulous care these trees will flourish day by day.
中國和印度都高度重視保護環境,并致力于加大環境保護力度,以減輕全球變暖的趨勢。在中國,我們將每年的3月12日作為植樹節。中國已與包括印度在內的其他國家就氣候變化問題開展全面合作。同時,我們積極采用新的環保技術生產綠色和清潔能源。
China like India attaches great importance to the protection of environment and committed to contribute her share to mitigate the trend of the global warming. In China, we have set aside a special day as Tree Planting Day and have carried out comprehensive cooperation with India and other countries on climate change issues. At the same time, new and environmentally friendly technologies are employed to produce green and clean energy.
親愛的同學們,中國有一個古老諺語“十年樹木,百年樹人”。中國和印度的人口中很大一部分是年輕人。你們將是我們兩國的未來。近年來,兩國在教育和文化等領域開展了多個合作項目。中印雙方積極推動學生交流計劃、中文和印地語教學以及建立中印校際伙伴關系等,這些項目都富有成效。近年來,已有490名印度學生獲得中國政府提供的獎學金,在中國學習各種專業。目前已有超過9000名印度學生在中國學習,2000多名中國學生在印度學習。相對于兩國龐大的人口基數,這些數字顯得渺小。我們仍有大量契機擴大雙方在教育領域的合作,特別是在高等教育方面的合作。2011年是中印交流年,我衷心希望,中印兩國在教育,文化和人員交流方面取得新的進展。
Dear students. In China, there is an old proverb saying that "it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to bring up a generation of people". Both China and India have a big percentage of young population. You are the future of our two countries. In recent years, both countries have carried out many cooperative projects in the fields of education and culture. Student exchange programs, Chinese and Hindi language teaching and intercollegiate partnership are going on actively, producing positive result. In recent years, already 490 Indian students have received Chinese Government scholarships and studied various disciplines in China. Currently more than 9000 Indian students are studying in China and over 2000 Chinese students in India. In view of our two big populations, the figures are too small. There are still abundant opportunities for us to expand cooperation in educational field, especially in higher education. 2011 has been designated as the Year of China-India Exchange by leaders of two countries. I earnestly hope that two countries can make new headway in educational, cultural and people-to-people exchanges.
親愛的同學們,在兩國領導人和兩國人民的關心和共同努力下,中印關系正全面均衡發展。中印戰略合作伙伴關系更加穩固,政治互信不斷加強。經濟上,中國和印度已經成為彼此的主要貿易伙伴。在國際舞臺上,兩國在許多問題上有著共同利益和相似立場,并發揮著越來越重要的作用。我們認為,中印關系已超越雙邊范疇,具有全球和戰略意義。中國和印度是致力于和平與發展的伙伴。讓我們攜起手來,為兩國和兩國人民,為世界建設一個更加美好的未來。
Dear students. With the care and joint efforts of leaders and people of two countries, China-India relations are developing in an all around manner. Strategic Cooperative Partnership between China-India is gaining momentum and mutual political trust has been enhanced. Economically, China and India are already major trading partners to each other. In the international arena, both countries share similar interests and positions on many issues and are playing an increasing significant role. We are of the view that China-India relations have gone beyond the bilateral context and acquired the strategic and global dimension. China and India are partners for peace and development. Let's join our hands to work for a better future for our two countries and two peoples as well as to the whole world as well.
最后,我衷心祝愿中印友誼與合作像今天種下的樹木一樣茁壯成長!
Finally, I sincerely wish the friendship and cooperation between China and India will grow like trees stronger and stronger day by day!
謝謝!
Thank you.