Communication is of course a vital aspect of leadership. We have to tell the community what we want to achieve. We have to explain our policies and decisions. We have to answer questions and address criticisms. We have to listen to what people have to say. We have to engage in a dialogue with civil society. Hong Kong is fortunate to have such a free and robust media that keeps the government on its toes. There can never be any doubt in Hong Kong that we do not know what the public thinks about any particular issue. Technological advances have made communication with the public both easier and more challenging in recent years — not just here in Hong Kong but for governments around the world. We are trying hard to meet the public’s expectations in this regard with greater use of social media platforms.
領(lǐng)袖的另一要素當(dāng)然是重視溝通。我們必須向民眾解釋我們的目標(biāo)、政策和決定,并且回應(yīng)公眾的提問和批評。我們必須聆聽市民的意見,與他們對話交流。香港有一支自由而蓬勃的傳媒隊(duì)伍,監(jiān)察政府謹(jǐn)慎行事。市民的時(shí)評議論,我們不會(huì)聽不到??萍及l(fā)達(dá),政府與市民近年的溝通變得更容易,也更富挑戰(zhàn)。這情況不限于香港,世界各地都一樣。我們會(huì)多使用社交媒體與市民互動(dòng)交流。
If you talk about YouTube or Facebook or Twitter, then naturally you think about the younger generations — the post-70s, or the post-80s, or the post 90s as we like to call them. This leads me to another important lesson about leadership and that is the need to nurture talent and to provide opportunities for our younger people to contribute their talents, and to develop their own leadership style and skills.
說到Y(jié)ouTube或Facebook或Twitter,我們很自然會(huì)想到年輕一代,套用流行用語,就是“70后”、“80后”或“90后”。這帶出領(lǐng)袖的另一項(xiàng)重要工作,就是培育人才,提供機(jī)會(huì)予年輕人發(fā)揮所長,讓他們發(fā)展自己一套領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格和技巧。
It has often been said that the youth of today are the leaders of tomorrow — and that is so true. New ideas, new approaches to problems, new ways of communicating — all of these can be harnessed by a leader who brings on board young talent to the team. In Hong Kong, we are still in the relatively early stages of developing party politics — but we can see that more and more young people are becoming interested in politics and the issues which will shape the future of our city. I think that is a very positive development which augers well for the future of public administration in our city.
我們經(jīng)常說今日的年輕人是明日的社會(huì)棟梁。這話十分正確。領(lǐng)袖透過提拔年輕才俊進(jìn)入領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì),可以帶來新意念、處理問題的新方法,以及新溝通方式。香港的政黨政治發(fā)展仍然處于較初步階段,但我們看到越來越多年輕人有興趣參與政治和與香港未來有關(guān)的課題。我認(rèn)為這是可喜的發(fā)展,也有利于香港未來的公共行政。
Finally, perhaps most relevant for me at this point in time, is the understanding that change is inevitable and that all things must come to an end. Perhaps the word I am looking for is wisdom. History is littered with great leaders who stayed on too long — from heads of state right down to the chairman of a local social club. My time is very limited. I have made good progress in delivering the pledges I made at the beginning of my current term in 2007 — pledges set according to my vision for Hong Kong. Yet we can still feel the momentum for change building up in the community. I have no intention of winding down before my term expires on June 30 next year — indeed that would go against all of what I have just said about leadership. But the last year of any political leader’s term does throw up particular challenges as far as leadership is concerned. The most obvious, of course, is relevance. People will say: “ Donald will be gone next year so we need to start thinking about what we want the next CE to do.” There’s nothing we can do to stop those types of discussions taking place — and I would not want to.
最后一點(diǎn),或許也最切合我目前的情況,就是領(lǐng)袖必須明白轉(zhuǎn)變是必然的,萬事萬物都會(huì)有終結(jié)的一天。這或者需要智慧去理解。歷史上許多在位時(shí)間太長的偉大領(lǐng)袖,上至國家元首,下至社團(tuán)會(huì)所主席。我的時(shí)間是有限的。我在二○○七年就任本屆行政長官時(shí),為香港的愿景定下施政承諾,這些工作計(jì)劃至今進(jìn)展良好。不過,社會(huì)要求變革的動(dòng)力還是越來越大。在明年六月三十日任期屆滿之前,我絕不會(huì)松懈下來,否則便有違我剛才所說的領(lǐng)袖要素。然而,任何政治領(lǐng)袖在任期最后一年,都會(huì)面對一些領(lǐng)導(dǎo)上的轉(zhuǎn)變。當(dāng)中最明顯的,自是某些事情好像與自己沒有多大關(guān)連。人們會(huì)說:“曾蔭權(quán)明年便卸任,我們要開始思考要求下任行政長官做些什么了!”我們無法制止、也不想制止這類討論。
All I would say is that it is a tremendous honour and privilege to be the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region and I pledge to continue serving the people of Hong Kong with the integrity, vision, diligence and sensitivity I have just spoken about. My team and I are now working on our last Policy Address in October, and we will not shy away from the important issues that are of concern to the community — housing, bridging the wealth gap and elderly services. We will be starting our consultation exercise soon and I urge you all to provide your input. And of course, I am sure that the Bauhinia Foundation will have a submission or two to make as well.
我想說的是,能擔(dān)任香港特別行政區(qū)行政長官,是我莫大的榮幸。我承諾會(huì)以我剛才所說的領(lǐng)袖要素——誠懇正直、抱持愿景、勤勉用心、靈敏反應(yīng),繼續(xù)服務(wù)香港市民。我和我的團(tuán)隊(duì)現(xiàn)正編寫我將于十月發(fā)表的最后一份《施政報(bào)告》,我們不會(huì)回避社會(huì)關(guān)心的重要課題,包括房屋、貧富懸殊及安老服務(wù)等。我們即將展開諮詢,我在這里呼吁大家踴躍發(fā)表意見。我相信智經(jīng)研究中心也會(huì)為《施政報(bào)告》提交一兩份意見書。
Thank you very much.
謝謝。