日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 高級口譯翻譯輔導(dǎo) > 正文

名師指導(dǎo):論即席翻譯過程中的口譯記錄

來源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

三、口譯記錄應(yīng)注意的問題

(一)語言選擇

即席翻譯過程中口譯員借助符號和文字來記錄信息。那么,譯員通常應(yīng)該選用哪一種語言文字作記錄呢?一般認(rèn)為,口譯員宜“使用譯入語作記錄”,“這已成為一種慣例”。即,外漢互譯時,譯員若要將漢語講話翻譯成外語,他宜用外文記錄;譯員譯外語講話時則適宜用中文記錄。這種記錄方法能使語際轉(zhuǎn)換在記錄階段即可完成,便于譯員在動口說出譯文之前就開始著手克服語際轉(zhuǎn)碼過程中遇到的種種困難,從而為他接踵而至的口譯活動掃除障礙。

然而,筆者認(rèn)為,口譯員記錄時最好使用他自己擅長的那種語言,再輔之以少量其他語言。這是因為,對于母語為中文的譯員來說,他們用中文作記錄會寫得更快更順利一些。事實上,中國譯員在作英譯中時常常會自覺或不自覺地這么做。當(dāng)然,由于記錄的過程也是一個翻譯的過程,譯員在中譯英時,也應(yīng)盡可能多用英語文字作記錄,力爭使雙語轉(zhuǎn)換活動在記錄階段就得以完成。總的來說,中國譯員的筆記應(yīng)該漢語、英語并用,以中文為主。在某些特殊情況下,假如用英語或漢語記錄都很浪費筆墨或很困難,譯員還可以嘗試著用更經(jīng)濟、更有效果的第三種語言來記錄。

(二)時機選擇

置身于聽說雙方之間的譯員起著語言中介的作用,他們工作時不可“隔岸觀火”,必須“身臨其境”,直接面對發(fā)言者和聽眾,為他們進行語言符號的即席轉(zhuǎn)碼服務(wù)。因此,在場景氣氛的壓力下工作是口譯的一個顯著特點。

由于口譯場所時而固定、時而變更,口譯的場景有時輕松隨和,有時又緊張嚴(yán)肅,這一切對譯員是否應(yīng)作口譯記錄會有不同的要求。一般說來,在進行接待、禮賓迎送、陪同、購物、參觀、游覽、娛樂、社交等活動時,譯員作即席口譯時無須記錄。因為在上述情形下,譯員的工作場所在不斷地變換,他需要隨著客人前后奔走、左顧右盼,因而沒有時間也沒有精力去安靜地進行文字記錄;另一方面由于說話人之間不斷地進行著簡短的對話,譯員不需要任何文字記錄的幫助也完全能夠記住每次講話的全部內(nèi)容并將其完整地譯入目的語。但是,當(dāng)譯員的工作場所較固定、工作場面較正式嚴(yán)肅、賓主雙方對即席口譯的完整性、準(zhǔn)確性要求較高時,譯員通常需要借助筆記來工作。這些場合包括:正式會見、會談、大會發(fā)言、新聞發(fā)布會、吹風(fēng)會、外交或商務(wù)談判、宴會祝酒、開幕式、記者專訪、學(xué)術(shù)交流大會、講座、法庭辯論、國情介紹、產(chǎn)品展示等。另外,當(dāng)發(fā)言人講話內(nèi)容繁雜,每段講話耗時較長時,譯員也需要作適量的記錄以彌補短時記憶力的不足。

(三)記錄內(nèi)容

“沒有經(jīng)驗的譯員最不相信自己的記憶力,因此記錄做得最多。”事實上,譯員不是記錄越多就越好,因為記錄越多,譯員用來思考如何翻譯的時間就越少,待翻譯的時間一到,譯員匆忙地邊看筆記邊翻譯,就難以譯得順暢。

連續(xù)翻譯時,譯員的任務(wù)是將講話人以來源語字詞為載體所表達的思想忠實、通順、迅速地傳遞出去,盡管意義的傳遞需要依據(jù)某些原文字詞進行適量的代碼轉(zhuǎn)譯,但是與口譯的全部講話內(nèi)容相比,能夠進行代碼轉(zhuǎn)譯的部分所占的比重很小,而且該部分需要進行代碼轉(zhuǎn)譯的內(nèi)容也多包含于邏輯推理之中,其主要內(nèi)容必須依據(jù)譯員所理解的意義進行表達。因此,口譯記錄不能拘泥于講話人所使用的具體的字詞,相反,譯員應(yīng)該用具有高度概括性的文字和符號記錄下自己對發(fā)言人講話內(nèi)容分析理解的結(jié)果——他自己打算要說的話。

即席口譯經(jīng)常涉及一些非語境情況下在目的語中具有對應(yīng)等值的字詞,如人名、地名、組織機構(gòu)名、事件、標(biāo)題、時間、數(shù)據(jù)、列舉項或?qū)I(yè)術(shù)語等。這些被達妮卡?塞萊斯科維奇(Danica Seleskovich)稱之為“可翻譯的字詞”是譯員只需要“知道的對象,而不是理解的對象”。翻譯這一部分內(nèi)容時,譯員試圖作出的任何費力的理解和邏輯分析的努力都是多余的。對于它們,譯員無需依靠上下語境進行艱難的意義表達,只需進行代碼轉(zhuǎn)譯即可。假如譯員試圖強行記住它們,就會妨礙他們對源源而至的新的來源語信息的分析和理解。對于這些內(nèi)容,譯員不宜試圖記在腦子里,而應(yīng)記錄在紙上,它們將構(gòu)成口譯記錄的一個重要組成部分。

(四)記錄格式

即席翻譯時發(fā)言人話音一落,譯員就必須立即開始口譯,他沒有時間也沒有多余的精力去仔細(xì)辨認(rèn)自己剛剛寫下的筆記。因此,譯員的筆記必須醒目、易解讀。譯員記錄時應(yīng)在記錄紙張的左右兩端留有足夠的空白,將記錄的內(nèi)容按照每行依次內(nèi)縮的排列方式從記錄紙張的左上角往右下角方向斜著書寫。為了分出層次和段落,記錄時應(yīng)盡量做到一個意群一行,每段講話換行,段落之間隔行。這種排列留有足夠的空間供譯員隨時對記錄做補充、刪減或修改,同時也為即席口譯時譯員對語序的先后調(diào)整提供可能和方便。

口譯記錄是對譯員短時記憶的提示性補充,它借助精練的文字和指稱明確的符號,以來源語的內(nèi)容要點、關(guān)鍵詞語等語義作為主導(dǎo)性信息路標(biāo),同時輔之以箭頭等方向性路標(biāo)標(biāo)明來源語的思維線路,因而對即席翻譯具有重大的實用價值。口譯記錄也因此作為一種重要的口譯技術(shù)手段受到職業(yè)譯員和翻譯學(xué)校的高度重視。口譯記錄是譯員長期科學(xué)訓(xùn)練和經(jīng)驗積累的產(chǎn)物,且僅為譯員個人使用,因而帶有濃厚的個人色彩。口譯記錄的具體實施方式、過程,口譯記錄語言、符號的選擇和使用都會隨著施事主體的不同而呈現(xiàn)出較大的差異性。文中對口譯記錄的論述多為筆者平時研習(xí)的心得,僅為一家之言,斗膽獻上,以求教于方家。

?

關(guān)鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小学道德与法治课程标准2023版| 寻宝电影| 地火电视剧38集| 诗经中使用叠词的诗句| 黑帮之境| 国产精品久久久久精品三级ⅰ| 公司辞退员工的合法流程及赔偿| 虫虫 视频| 战长沙每个人的结局| 茶啊二中王强| 七剑下天山演员表| 香港毛片免费看| porn21| 免费观看河南卫视直播| 四查四看自我剖析材料| 男同志gay免费视频| 王瑞儿视频| hunger game| 说木叶原文| 日韩在线观看免费全集电视剧网站| 女朋友的舅妈| 坑区| 大海歌词 张雨生| 中女| 3d成人国产同人动漫焰灵姬| 爱我中华广场舞| 爱情陷阱| 电影《心灵奇旅》| 陈诗雅韩国| 薛晨| 钱月笙| 小丑回魂| 《我的太阳》电视剧| 都市频道在线直播| 普罗米修斯 电影| 抖音网页版登录官网| 浙江卫视电视台节目表| 追龙演员表全部名单| 柯佳青| 北风那个吹全集免费观看| 水蜜桃蜜桃在线观看|