HKU remains a guardian of knowledge,an incubator of ideas and innovations,a cradle for new intellect and talent,and a pioneer in social consciousness and responsibility.
今天的香港大學(xué)一如既往,是知識的捍衛(wèi)者、創(chuàng)意和創(chuàng)新的孕育者,是新進知識份子和人才的搖籃,以及社會良知和責(zé)任的先驅(qū)者。
Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.
誠然,大學(xué)是任何社會中最歷久不衰的機構(gòu),也是社會的靈魂,為大家?guī)硐M?/FONT>
It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further,in three aspects.
我們秉持這種精神和價值,在慶祝創(chuàng)校一百周年的同時,亦展望未來。在此,本人想從三方面加以闡釋。
First,despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland,the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China’s modernization.Apart from Sun Yat-sen,many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition,HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong,which in turn has proved to be an asset to its motherland.
首先,縱使香港與祖國的關(guān)系微妙多變,但香港大學(xué)對推動中國走向現(xiàn)代化的使命,始終如一。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設(shè)中國貢獻良多。再者,港大畢業(yè)生對于建設(shè)香港這個現(xiàn)代化大都會一直不遺馀力,亦間接成為了祖國發(fā)展的一大資產(chǎn)。
However,as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level,to support and fulfill the nation’s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.
然而,隨著中國繼續(xù)向前邁進,香港大學(xué)亦將肩負更重要的使命,以迎合中國經(jīng)濟和社會的發(fā)展需要。為達成此目標,港大應(yīng)當視自己為中國的一所重要的學(xué)府,并在這方面奠定自己的地位。
Second,a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals,as most, if not all,of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese. Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook. We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.
第二,即使在一百年以前,港大已經(jīng)是國際知識份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學(xué)生為非華裔。盡管經(jīng)歷百年的風(fēng)云變幻,港大的國際定位始終不變。今天,我們匯聚了無數(shù)的優(yōu)秀學(xué)者、精英學(xué)生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優(yōu)勢。
This international composition, which has grown well beyond the original legacy,has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil. In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world,and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.
在豐富的歷史背景下,這個國際化的社群,令我們成為中國領(lǐng)土上華人社群中最國際化的學(xué)府。在這個全球化發(fā)展一日千里的世代,港大毫無疑問地擔(dān)當著橋梁的角色,推進中國與世界溝通,亦將推動中國高等教育走向國際化。
Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday,energy shortages,global warming,emerging infectious diseases, recurring epidemics,man-made accidents, precarious economic crises,abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements. For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development,and to champion the restoration of human values.
第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩(wěn)定和平。我們每天面對不斷發(fā)生的天災(zāi)事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發(fā)生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預(yù)料的經(jīng)濟危機、突發(fā)的社會動亂,還有令人扼腕的戰(zhàn)亂紛爭。我們知道上述種種問題,有時無可避免,正因如此,我們更應(yīng)當憑科學(xué)知識和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題。可是,對于能夠加以避免的難題時,我們確有責(zé)任爭取可持續(xù)發(fā)展,捍衛(wèi)人文價值的重建。