南海的航行自由和安全對周邊國家和亞洲至關重要。亞洲目前對世界經濟增長的貢獻率是50%,中國的貢獻率是26%。未來五年,中國的進口將接近10萬億美元,其中大部分進口將來自各位所代表的國家。一些貨物將由中國船只運輸,還有很多將由其他國家的船只運輸。航行自由符合中國利益,也符合其他國家利益。南海航行自由和安全的重要性是不言自明的。南海航行自由現在沒有,將來也不應被允許受到阻礙。
Freedom of navigation and safety in the South China Sea is vital to countries around the South China Sea and Asia as a whole. Asia contributes 50% of the global economic growth, and China 26%. In the coming five years, China's imports are expected to hit around US$10 trillion. Most of the imports will be from the countries represented here. Some of the goods will be transported by China's vessels and quite a lot by vessels of other countries. Freedom of navigation is in the interests of China as well as other countries. The importance of freedom of navigation and safety in the South China Sea is self-evident. Freedom of navigation is not impeded, and should not be allowed to be impeded in the future.
長期以來,中方與有關方一道,為維護南海航行自由和安全,推進地區海上安全合作做出了不懈努力。中國是馬六甲海峽合作機制的積極參與者和建設者,也是《亞洲地區反海盜協定》的創始成員國,中國同東盟國家建立了海事磋商機制。今后,中國將一如既往與各國一道共同維護南海航行自由與安全。中國愿推進與東盟的海上互聯互通建設,增強在海運、海事和港口等領域的合作。
Over the years, China has worked with the relevant parties and made unremitting efforts to safeguard the freedom of navigation and safety in the South China Sea and push forward maritime security cooperation. China has taken an active part in the building of the Malacca Strait cooperation mechanism and is a founding member of the Regional Cooperation Agreement on Combating Piracy and Armed Robbery Against Ship in Asia. China and ASEAN countries have established the maritime consultation mechanism. China will continue to work with other countries to safeguard the freedom of navigation and safety in the South China Sea. We stand ready to increase maritime connectivity with ASEAN and strengthen cooperation in sea transportation, maritime affairs and ports.
中國的對外交往與合作是全方位的。中國關心南海航行自由,也關心并致力于維護其他地區國際航道的航行自由與安全。為維護亞丁灣和索馬里海域的航行自由,中國海軍艦隊從2008年起開始在有關海域執行護航任務。截止今年6月底,已為339批、3953艘中外船舶提供了護航服務。中方愿在這方面繼續做出自己的貢獻。
China's exchanges and cooperation with foreign countries are all-dimensional. China cares about freedom of navigation in the South China Sea. Not only that, we care about and contribute our share to freedom of navigation and safety in the international shipping lanes of other regions. A case in point is the Gulf of Aden and waters off the Somali coast. In an effort to maintain freedom of navigation, the Chinese naval vessels have been performing escort missions there since 2008. By the end of last June, it had escorted a total of 3,953 Chinese and foreign ships in 339 groups. China will continue to make its due contribution in this regard.
根據國際法和國際實踐,領土和海洋爭議首先應當通過當事國之間的直接談判解決。中國與東盟國家簽署的《南海各方行為宣言》明確指出,應由直接有關的主權國家通過友好磋商和談判,以和平方式解決它們的領土和管轄權爭議。有關當事國通過談判協商解決爭議、保持南海地區的和平穩定應當也是ARF各成員的共同愿望。
According to international law and practice, territorial and maritime disputes should first be settled through direct negotiations between the parties to the disputes. It is clearly stipulated in the DOC signed by China and ASEAN countries that the territorial and jurisdictional disputes should be resolved peacefully by sovereign states directly concerned through friendly consultations and negotiations. It should be the common aspiration of all ARF participants to have the concerned parties resolve their disputes through negotiations and consultations and maintain peace and stability in the South China Sea.