The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region. Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth. We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection. We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.
美國支持為促進這個地區取得包容性增長而作出的多項努力。例如,我們的“世紀挑戰賬戶集團”在伙伴國家進行大規模投資以便通過增長來減少貧困。我們與菲律賓簽署了一項投資于道路、社區發展項目和征稅效率的協議。我們正在與印度尼西亞談判一項旨在促進低碳發展的協議。今年早些時候我們開始與東帝汶建立達標伙伴關系,以便打擊腐敗,改善兒童的健康。
Across the region, we are partnering with governments to encourage and help them uphold their commitments to inclusive growth by practicing good governance, providing public goods like health and education, and creating tax systems that improve revenue collection and ensure that everyone pays their fair share. We are supporting civil society and citizens alike in holding governments accountable, supplying job training and networking, and being a strong voice for bringing opportunity to places where it is scarce.
在整個地區,我們正在與各國政府結成伙伴關系,鼓勵并幫助它們通過實行良治,提供衛生保健和教育等公益服務以及建立改進稅收、確保每個人都公平納稅的稅制,來堅持其對包容性經濟增長的承諾。我們支持公民社會和公民個人對政府實行問責的要求,提供就業培訓和聯網,堅決呼吁在缺乏機會的地方創造機會。
And we are working very closely with the private sector. Two years ago, I created a Global Partnership Initiative to support a new generation of public-private partnerships focused on everything from protecting and developing the Lower Mekong region to helping more families gain access to clean cookstoves, to protect them from the harmful smoke that kills two million people worldwide every year, and puts black soot carbon into the atmosphere.
我們正在與民間部門密切合作。兩年前,我發起了一項全球伙伴計劃,支持新一代的政府與民間的合作,側重于多個項目,從保護和發展湄公河下游地區到幫助更多的家庭獲得清潔爐灶,讓他們遠離向大氣層釋放黑色煙塵并每年導致全世界200萬人死亡的有害煙霧。
We also launched the Global Entrepreneurship Program, to identify promising entrepreneurs, training them, linking them with mentors and potential investors, advocating for supportive policies and regulations, helping spread best practices. And we are supporting initiatives like Partners for a New Beginning, which supports economic opportunity, education, science and technology exchanges between the United States and Muslim communities worldwide, and we just opened a chapter in Indonesia.
我們還發起了全球創業計劃,以選拔大有希望的企業家,對他們進行培訓,為他們尋找導師和可能的投資者,倡導扶持性的政策和法規,幫助普及最佳實務。我們正在支持“新開端伙伴”計劃,提供經濟機會并支持美國與世界各地穆斯林社區之間的教育、科學和技術交流;而且我們還剛剛在印度尼西亞開啟了這項計劃的一個分支。
We are connecting entrepreneurs with Diaspora communities in the United States that are eager to help fund new projects in countries where they have family ties. And we are looking to the private sector to help us. There are so many ways that we are grateful to the private sector. After all, it drives what we are talking about today. But we do need to try to consider, even within the constraints of modern financial practices and expectations, not just short-term benefits but long-term consequences. The work that each of you do in your businesses can help lift people’s lives, promote human rights and dignity, and create new markets, creating a virtuous cycle. Or it can further ensnare people in poverty and environmental degradations, creating a vicious cycle.
我們正在幫助創業者同美國各地的移民社區取得聯系,他們熱切希望資助與他們有著家庭紐帶的國家的新項目。我們正在尋求民間部門提供幫助。在很多方面我們感激民間部門的幫助。畢竟,正是民間部門推動著我們今天所談論的議題。但是,即使是在現代金融規范和預期的制約范圍內,我們也確實應當努力考慮到長期的結果,而不僅僅是短期的利益。各位在你們的企業里所做的工作能夠幫助改善人民的生活,促進人權與尊嚴,打開新市場,從而創造出一種良性循環。反之則可能使人民進一步陷入貧困和日益惡化的環境中,從而導致一種惡性循環。
So that’s our agenda, and you can see why I’ve come to Hong Kong to talk about it, because here, we have a perfect example of what can be done and how important it is to lead in the economic realm with the kind of principles that Hong Kong has developed on. Now, we know very well that the future is arriving at a breathtaking pace, and the choices we make today will define what is possible economically for so many millions of people.
這便是我們的議程,而你們應當知道我為什么要到香港來談論這項議程——因為香港是一個最好的例子,能說明依靠香港發展所遵循的原則可取得的成就以及以此在經濟領域發揮帶頭作用的重要意義。我們現在非常清楚,未來正在以驚人的速度展現在我們面前,我們今天所作的選擇將決定億萬人民在經濟上可能取得的成就。
And so while the specifics are forever changing, many of the ideals that guided us in the 20th century are the same ones we need to embrace in the 21st — a belief that a good idea is a good idea no matter where it comes from or from whom, a willingness to embrace change, a culture driven by marriage, faith in the notion that a rising tide of economic growth and innovation can improve everyone’s quality of life whether they live in Hong Kong or Appalachia. It is up to us to translate those enduring principles into common practice, shared prosperity, the opportunity for as many people as possible on both sides of the Pacific to live up to their God-given potential.
因此,盡管具體情形不同,但是引領我們走過20世紀的許多理念依然是我們在21世紀所需要的——相信好主意就是好主意,無論出自哪里或由誰提出;愿意接受變革;以婚姻為文化的驅動力;堅信高漲的經濟增長勢頭與革新能夠提高所有人的生活質量,無論他們生活在香港還是阿巴拉契亞。將這些永恒的原則轉化為通行的做法和共同的繁榮,以及讓太平洋兩岸盡可能多的人民實現天賜潛能的機會,這還要取決于我們的努力。
And what is standing in the way of achieving that vision? Well, there are many issues and challenges we can enumerate, but ultimately, it comes down to leadership — leadership in both the public and the private sector. We were blessed over the last part of the 20th century with farsighted and effective leaders in many parts of the world, leaders who set the rules that created the economic growth that we enjoyed in the 20th century, leaders who changed course in their own nations and catalyzed the extraordinary growth that we have seen in a country like China, leaders who had visions, private sector leaders who were able to look over the horizon and understand the consequences of not just this quarter’s results but the decades. We need that leadership again. We need it everywhere. And we need it both in governments and in business. That’s why the partnership between the public and private sectors is so essential.
實現這一愿景的障礙是什么呢?我們可以羅列很多問題和挑戰,但歸根結底在于領導作用,在政府和民間部門皆然。全球許多地方在20世紀后半葉有幸出現了具有遠見和富有成效的領導人,制定法規創造出我們在20世紀所享有的經濟繁榮的領導人,改變了其國家的進程并且催生了我們在中國這樣的國家所目睹的高速增長的領導人,具有遠見的領導人,以及能夠高瞻遠矚、不僅僅看到這一季度的成績而且還能看到其數十年之后的影響的民間部門的領導人。現在我們再一次需要這樣的領導人。世界各地都需要這樣的領導人。政府和企業也都需要他們。這就是為什么政府和民間部門的合作是如此重要。