Quinnipiac University pollster Peter Brown says recent surveys showed that Trump and former Alaska governor Sarah Palin have some serious image problems with the public. “Palin and Trump, on the other hand, because almost six in ten voters say that they would never vote for them, would seem to have very, very small odds of becoming president of the United States," he said.
昆尼皮亞克大學的民意調查員彼得.布朗說,最近的民調顯示,川普和前阿拉斯加州長佩林都有嚴重的公眾形像問題。布朗說:“另一方面,因為每十名選民中就有六人說他們永遠不會投給佩林和川普,他們看起來只有極小、極小的機會成為美國總統。”
Trump’s decision not to run comes on the heels of the announcement by former Arkansas governor Mike Huckabee that he will not be a candidate in 2012. Huckabee was consistently at or near the top of public opinion polls among potential Republican contenders, and the top spot now belongs to former Massachusetts governor Mitt Romney.
川普決定不參選前不久,前阿肯色州州長哈克比才宣布不會成為2012年總統大選候選人。哈克比在共和黨參選人中的民調一直是高居或接近首位,而現在的首位歸于前麻薩諸塞州州長羅姆尼。
Those Republicans definitely in the race include former U.S. House speaker Newt Gingrich and Texas Congressman Ron Paul. Others who have taken initial steps toward a run include former Minnesota governor Tim Pawlenty and former Pennsylvania senator Rick Santorum.
肯定會參選的共和黨人包括了前眾議院議長金里奇和德克薩斯州眾議員保羅。其他已經采取競選初步步驟的包括前明尼蘇達州州長保倫提和前賓夕法尼亞州參議員桑托拉姆。
The decisions by Trump and Huckabee to pass on the 2012 race could increase pressure on two other prominent Republicans who have yet to announce their intentions for next year, Indiana Governor Mitch Daniels and former Alaska governor Sarah Palin.
川普和哈克比決定不參選2012年大選可能增加其他兩名還沒宣布明年動態的知名共和黨人的壓力。他們是印第安納州州長丹尼爾斯和前阿拉斯加州州長佩林。