日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

駐巴大使在慶祝中巴建交60周年活動上的演講

來源:口譯網 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的巴基斯坦總理賽義德·優素福·拉扎·吉拉尼閣下,
尊敬的各位部長,
各位貴賓,
女士們,先生們,
Your Honourable Prime Minister Syed Yusuf Raza Gilani,
Hon. Ministers,
Ladies and Gentlemen,

晚上好!很榮幸能邀請到吉拉尼總理出席今天的活動。首先,我謹向總理閣下和各位來賓致以親切的問候。
Asslam-o-Alikum! It is our great honor to have His Honourable Prime Minister of Pakistan to be with us here today. First let me extend sincere greetings to His Hon. PM and all the guests here at Friendship Centre.

這些天是十分特殊的日子。不到兩周,我們就將迎來中巴建交60周年。吉拉尼總理閣下不久將正式訪華,同中國領導人和中國人民共同歡慶富有重要意義的建交日。在此,我衷心祝愿總理閣下訪華取得圓滿成功。
These days are special because in less than two weeks we will ring in the 60th anniversary of our diplomatic relations. His Hon. PM will soon pay an official visit to China to celebrate this significant day with the Chinese leaders and people. Here I wish His Hon. PM's visit to China a full success.

中國和巴基斯坦是好鄰居、好朋友、好伙伴、好兄弟。兩國友誼源遠流長,深入人心。建交60年來,在兩國歷代領導人和各界有識之士的精心培育下,在兩國政府和人民的共同努力下,中巴建立了高質量的戰略合作伙伴關系,雙方在各領域、各層次的友好交流合作卓有成效,共同為維護本地區及世界的和平、穩定做出了積極貢獻。我們為有巴基斯坦這樣偉大而真誠的朋友深感自豪。中國政府和人民十分珍視中巴友誼,無論國際和地區形勢如何變化,中巴友好都不會動搖。我們相信,在未來的60年里,在雙方共同努力下,中巴友誼將不斷煥發新的生機與活力。
China and Pakistan are good neighbours, good friends, good partners and good brothers. The friendship between our two countries has a long history. Over the past 60 years since the establishment of diplomatic ties, thanks to the care and support from successive leaders and men of insight on both sides and the joint efforts of the governments and peoples of our two countries, we have established a high-quality strategic partnership of cooperation and carried out productive exchanges and cooperation in various fields and at different levels, making joint contribution to peace and stability in the region and beyond. We are proud of having such a great and sincere friend as Pakistan. The Chinese government and people deeply cherish the friendship between us. No matter how the international and regional situation might evolve, such a friendship will not change. I'm confident that, with the joint efforts of both sides, China-Pak friendship will continue to display new vigor and dynamism in the coming 60 years.

女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,

過去60年里,勤勞、勇敢、智慧的巴基斯坦人民團結奮斗,自強不息,不斷探索符合自身國情的發展道路,在建設國家的事業中取得了顯著成就,在國際反恐事業中做出了重要貢獻,贏得了并應得到國際社會普遍贊譽和尊重。在此,我衷心祝愿巴基斯坦政府和人民在各項事業中取得更大的成就。
Over the past 60 years, the people of Pakistan, with their wisdom, courage and diligence, have made hard and unremitting efforts in exploring a development path that suits their own national conditions, achieved notable success in the course of national development and made important contributions in the international counter-terrorism campaign, all of which have won it and should win it wide recognition and respect of the international community. Here, I sincerely wish the government and people of Pakistan even greater success in future endeavors.

重點單詞   查看全部解釋    
diligence ['dilidʒəns]

想一想再看

n. 勤奮

聯想記憶
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
動詞last的現在分

聯想記憶
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 確立,制定,設施,機構,權威

聯想記憶
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真誠地,真心地

 
gratitude ['grætitju:d]

想一想再看

n. 感恩之心

聯想記憶
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協作

聯想記憶
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 戰略的,重要的,基本的

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平臺,站臺,月臺,講臺,(政黨的)政綱

聯想記憶
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 參加,參與

聯想記憶
cherish ['tʃeriʃ]

想一想再看

vt. 珍愛,撫育,珍藏

 
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 范冰冰激情片段| 外貌协会face日本动漫| 傲娇与章经| 小头儿子大头爸爸| 质量教育培训的首要内容是() (单选题) | 三年片在线观看电影在线观看大全| 吴雪雯| 只园| 妻子出轨| 红色诗歌配画| 武朝迷案| 巴霍巴利王3电影免费观看| 绿野仙踪电影| 三上数学思维导图简单又漂亮| 德鲁| 绝对权力全集免费观看| 大空头 电影| 二年级数学下册期末测试卷| 复仇之路| 历史试卷反思| 徐若| 张勇手演过的电影| 拔萝卜电影| 永濑佳子| 黄金广场| 奇门遁甲免费讲解全集| 鬼整人| smc压力表| 陈牧驰个人资料简介图片| 沟通能力自我评价| 关于科技的绘画作品| 欲望之城电影| 诗第十二主要内容| alexandra hedison| 花开那年电影免费播放| 美丽的坏女人中文字幕| 成人在线| 佐山彩香| 疑云密布 电影| 郁芳最经典的三部电影| 电影壮志凌云女版满天星法版在线看|