女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
中巴戰略關系的建立及不斷發展絕非偶然。兩國間獨一無二的友誼,歸功于兩國歷代領導人的遠見卓識,得益于兩國人民的辛勤培育。正如溫家寶總理去年12月訪巴期間所說,中巴友好深深扎根在兩國人民心中,融入了我們的血脈,成為一種崇高而堅定的信念,已轉化為實實在在的行動。
China-Pakistan strategic relationship is no accident. We owe the secret of our unique friendship to the vision of generations of leaders of the two countries and the hard work of the two peoples.As Chinese Premier Wen Jiabao put it during his visit here last December, the friendship between China and Pakistan is deeply rooted in the hearts of the two peoples. It is in our blood, and has become our noble and firm conviction. And it has been translated into real action.
我愿借此機會,特別感謝吉拉尼總理及其領導的巴政府為中巴友誼與合作付出的大量心血和所作出的重要貢獻。我也要對所有長期以來致力于中巴友好的巴各界朋友致以最衷心的謝意!
Here I wish to take this opportunity to express our gratitude to His Hon. Prime Minister Gilani's and Pakistan government's untiring efforts and important contributions to the development of our friendship and cooperative relations. Our special thanks also go to all those who have been engaged in Sino-Pak friendship.
今年是中巴友好年,雙方正舉行一系列活動慶祝兩國業已存在的深厚友誼。我們今天在這里舉辦的活動就是其中的重要組成部分。相信通過這些活動,中巴傳統友誼將煥發新活力,兩國戰略伙伴關系和全方位合作將邁上新臺階。
2011 is the "Year of China-Pakistan Friendship". Accordingly, our two sides are holding a series of activities, including today's event, to celebrate our friendship. These celebrations will undoubtedly inject new vigor and vitality to our traditional friendship, and further enhance our strategic partnership and all-dimensional cooperation.
女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
我們很高興來自中國新疆的代表團也參加了我們今晚的活動。他們承擔著推介中國—亞歐博覽會的重任。中國—亞歐博覽會是烏洽會的繼承和升格,將成為中國新疆地區同亞歐地區國家開展全方位、多層次合作的重要平臺。有關籌備工作正全力展開。中國政府和人民熱烈歡迎巴領導人和各界人士赴新疆參會,進一步推動中巴跨境貿易合作向前發展。
We are very happy today to have an delegation from Xin Jiang, with the task of promoting China-Eurasia Expo, here with us. The preparation work of China-Eurasia Expo is in full swing. This Expo will serve as an important platform of all-dimensional and multi-level cooperation between Xin Jiang, China and other Eurasia countries.The government and people of China warmly welcome Pakistani leadership and people from all walk of life to participate in this event, which I believe will boost economic cooperation between our two countries.
女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
今晚是一個喜悅歡慶的日子。來自新疆的藝術家將為我們獻上一席華麗的藝術盛宴,讓我們一道盡情欣賞藝術家們精彩的演出。
Tonight is ours. Beaming with joy, the artists of Xin Jiang will present us a wonderful performance. I hope everybody will enjoy it.
最后,祝中巴兩國人民和諧喜悅!
祝中巴友誼萬古長青!
In conclusion, I wish the people of China and Pakistan harmony, happiness and lasting friendship.
謝謝大家!
Thank you!