第二,豐富合作方式,提升合作水平。鼓勵和支持中國企業(yè)擴大對非投資,并引導投資向農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、金融、商貿(mào)、環(huán)保等領(lǐng)域拓展。加快在非各經(jīng)貿(mào)合作區(qū)建設(shè)步伐,繼續(xù)在條件成熟的非洲國家建設(shè)工業(yè)園區(qū),充分利用中非發(fā)展基金、非洲中小企業(yè)發(fā)展專項貸款等融資平臺,支持非洲經(jīng)濟多元化發(fā)展。加大對非洲國家重大建設(shè)項目融資力度,幫助非洲制定區(qū)域電力、交通、通訊等項目的規(guī)劃,不斷改善基礎(chǔ)設(shè)施條件,支持非洲區(qū)域一體化進程的努力。鼓勵企業(yè)進行技術(shù)轉(zhuǎn)移,提高當?shù)孛癖娋蜆I(yè)比例。
Secondly, diversify cooperation methods and improve the cooperation. China will encourage and support domestic enterprises to expand their investment in Africa, guide them to expand their fields to Agriculture, manufacturing, finance, trade and environmental protection, accelerate its progress of the construction of trade and economic cooperation zones in Africa, continue building industrial parks in African countries with mature conditions, and make full use of financing platforms of China-Africa Development Fund and Special Loans for African Small and Medium-sized Enterprises to help the diversified development of African economy. Moreover, China will increase its investment in major construction projects of African countries, help them design their plans on electronics, transportation and telecommunication, improve their infrastructure and boost the regional integration. China will also encourage domestic enterprises to transfer technologies as to improve the local employment.
第三,突出民生項目,提高發(fā)展能力。中非雙方應以落實中非合作論壇第四屆部長級會議舉措為契機,全面提升經(jīng)貿(mào)合作的水平和層次。中國對非援助將進一步向農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療、衛(wèi)生、減貧等民生領(lǐng)域傾斜,幫助非洲國家掌握實用技術(shù),改善人民生活。加強人力資源開發(fā)合作,為非洲培訓各類人才,與非洲國家分享發(fā)展經(jīng)驗,提高其自主發(fā)展能力。
Thirdly, highlight projects involving people’s livelihood and improve the development. Both China and Africa should take the opportunity of the implementation of the new measures proposed in the 4th Ministerial Conference of FOCAC and comprehensively improve the trade and economic cooperation. China’s aid to Africa will further focus on the livelihood fields like agriculture, education, medical care, health, and poverty alleviation. Meanwhile, China will help African countries to manage practical technologies to improve the life of local people. Furthermore, China will enhance the cooperation of the HR development, train talents of all kinds for Africa, share its development experiences with African countries and improve their independent development.
第四,完善公共服務(wù),營造良好環(huán)境。企業(yè)是經(jīng)貿(mào)合作的主體,中非雙方應積極采取措施,推動商簽和落實投資保護協(xié)定、避免雙重征稅協(xié)定,為企業(yè)創(chuàng)造更加公平、透明、可預見的商業(yè)環(huán)境。通過中非企業(yè)家大會等機制以及進一步發(fā)揮中非雙方商會的作用,提供各種經(jīng)貿(mào)促進服務(wù),為中非企業(yè)交流與合作搭建更多優(yōu)質(zhì)平臺。
Fourthly, perfect public services and create great environment. Enterprise is the subject of trade and economic cooperation. China and Africa should positively take measures to promote the signing and implementation of investment protection agreement and agreement on avoidance of double taxation so as to create a more fair, transparent and predicable environment for business. Besides, China will further give play to chambers of commerce of the two sides like China-Africa Business Conference to provide various services for trade and economic promotion and establish more effective platforms for exchanges and cooperation of Chinese and African enterprises.