2011年2月12日至18日,中國商務部部長陳德銘應邀率中國政府經貿代表團訪問摩洛哥、赤道幾內亞和加納三國。在結束訪非之際,陳德銘接受新華社記者專訪,就訪非情況和當前中非經貿合作有關問題回答了記者的提問。
Chinese Commerce Minister Chen Deming headed a Chinese government trade and economic delegation to visit Morocco, Equatorial Guinea and Ghana on invitation from February 12 to 18. At the close of his visit, Minister Chen accepted an exclusive interview by Xinhua News Agency reporter and answered his questions about the visit and Sino-Africa trade and economic cooperation.
記者:陳部長,您連續三年每年年初率中國政府經貿代表團訪問非洲,這是出于什么考慮?
Reporter: Minister Chen, it is the third year that you head the Chinese government trade and economic delegation to visit Africa at the beginning of the year, what’s your consideration?
陳德銘:經貿合作是中非友誼的重要基石。非洲是中國傳統友好朋友和可信賴的經貿合作伙伴,中國是非洲第一大貿易伙伴國、重要投資來源地和主要援助提供國。鞏固和發展同非洲國家的友好、務實合作,是中國對外政策的重要立足點,理所當然地成為我們開展對外經濟交往優先考慮的工作重點。
Chen Deming: The trade and economic cooperation is the important cornerstone of Sino-Africa friendship. Africa is China’s good friend and reliable trading partner while China is Africa’s first largest trading partner, important investment source and principal provider of aid. It is an important foothold for China’s foreign policies to consolidate and develop the friendly and pragmatic cooperation with African countries so that we will give priority to it in our development of foreign economic exchanges.
記者:當前中非經貿合作面臨什么新形勢?此次出訪非洲主要任務是什么?
Reporter: What’s the new situation that Sino-Africa trade and economic cooperation faces with? And what are the major tasks of this visit?
陳德銘:今年是我國“十二五”計劃的開局之年,也是中非合作論壇成立后第二個十年的開始。根據溫家寶總理2009年11月在中非合作論壇第四屆部長級會議宣布的加強對非務實合作新八項舉措,我國將繼續加強與非洲國家的務實合作,特別是要積極開展農業、醫療衛生、人力資源開發等有利于改善當地民生的項目合作。
Chen Deming: The year of 2011 is the first year of China’s “12th Five-Year-Plan” and the second decade since the establishment of FOCAC. In accordance with the eight new measures on enhancing the pragmatic cooperation with Africa proposed by Chinese Premier Wen Jiabao in the 4th Ministerial Conference of FOCAC, China will continue enhancing its pragmatic cooperation with African countries, especially the cooperation in the projects that are beneficial for the improvement of local livelihood in agriculture, medical care and development of human resources.
今年是我國大力推進對外援助新模式、新方式的第一年。根據去年召開的全國對外援助工作會議精神,我國將進一步增加對外援助資金,優化對外援助結構,創新對外援助方式,提高對外援助的質量和效益。我們在堅持把對外援助視為發展中國家之間相互幫助的同時,一方面要通過對外援助增強受援國自主發展能力,另一方面帶動我國企業“走出去”,實現互利共贏。在援助資金的具體使用上要更加突出重點,無償援助和無息貸款主要用于援建民事福利性項目、社會公共設施等項目,優惠貸款主要用于有經濟效益的生產型項目、資源能源開發項目。
It is the first year for China to vigorously push forward new methods for foreign aid. China will, based on the spirits of National Foreign Aid Working Conference last year, further increase the capital for foreign aid, optimize the structure and innovate the way so as to improve the effectiveness of foreign aid. While holding on foreign aid as the mutual help among developing countries, China will strengthen the capacity of independent development of aided countries and drive up domestic enterprises “going global” through foreign aid to realize the mutual benefit and win-win outcome. In addition, the specific use of aid capital should emphasis the highlights, free aid and interest-free loans for social welfare projects and social public facilities, concessional loans for production projects with economic effects and projects of resources and energy.