三是平衡好責(zé)任與義務(wù)的關(guān)系。作為國(guó)際社會(huì)負(fù)責(zé)任的一員,中國(guó)政府積極履行應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任與義務(wù),為此做出了不懈努力。在此,我想向各位朋友強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,按照聯(lián)合國(guó)的標(biāo)準(zhǔn),還有1.5億人口需要脫貧,實(shí)現(xiàn)國(guó)家發(fā)展目標(biāo)需要繼續(xù)進(jìn)行艱苦努力。如果能夠換位思考,真正理解這一點(diǎn),那么人們對(duì)于中國(guó)國(guó)際定位和國(guó)際責(zé)任問(wèn)題的認(rèn)識(shí),就會(huì)更加客觀、公正。隨著自身實(shí)力的發(fā)展,中國(guó)將會(huì)繼續(xù)為世界和平與發(fā)展事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
The third point is in relation to responsibilities and obligations. As a responsible member of the international community, China has made unremitting efforts to fulfill its due international responsibilities and obligations. Here I wish to emphasize that China remains a developing country, with 150 million people living below the poverty line according to UN standard. It is a tall order to achieve our national development goals and we must continue to make strenuous efforts. If people from the outside can think along this line and truly appreciate this point, they will have a fairer and more objective view of China’s international position and responsibilities. This said, as China’s strength grows, we will make bigger contribution to world peace and development.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
今年是中國(guó)“十二五”時(shí)期的開(kāi)局之年,也是中國(guó)和平發(fā)展進(jìn)程中承前啟后的重要年份。中國(guó)始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。我們將在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上,全方位推進(jìn)對(duì)外合作,穩(wěn)定發(fā)展與各大國(guó)關(guān)系,不斷深化周邊友好合作,加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的傳統(tǒng)友誼,積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)、安全和公共人文等各領(lǐng)域外交工作,為實(shí)施“十二五”規(guī)劃和加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式服好務(wù),為順利實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)創(chuàng)造更加有利的外部環(huán)境,為推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界做出不懈努力。
This year marks the beginning of China’s 12th Five-Year Plan period. It is an important year for China to build on past achievements and strive for new progress along the course of peaceful development. We will, as always, follow the independent foreign policy of peace, stick to the path of peaceful development and adhere to the win-win strategy of opening-up. We will pursue all-round cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will work for steady growth of relations with major countries, deepen friendly cooperation with neighboring countries, strengthen traditional friendship with developing countries, and actively engage in economic, security and public diplomacy. Through our effort on the diplomatic front, we will contribute to the implementation of the 12th Five-Year Plan and the endeavor to change economic development pattern. We will foster a more favorable external environment for building a moderately prosperous society in all respects, and make tireless efforts to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
明者因時(shí)而變,智者隨事而制。面對(duì)世界共同發(fā)展的新機(jī)遇,讓我們以時(shí)不我待的精神,抓住時(shí)機(jī),攜手合作,開(kāi)創(chuàng)更加美好的明天!
As a Chinese saying goes, a wise man adapts to the changing situation, and a smart man adjusts strategy in the new context. Time and tide wait for no man. Let’s seize the new opportunity to enhance cooperation and work together to usher in an even better future.
謝謝大家。
Thank you.