三是平衡好責任與義務的關系。作為國際社會負責任的一員,中國政府積極履行應盡的國際責任與義務,為此做出了不懈努力。在此,我想向各位朋友強調的一點是,中國仍然是一個發展中國家,按照聯合國的標準,還有1.5億人口需要脫貧,實現國家發展目標需要繼續進行艱苦努力。如果能夠換位思考,真正理解這一點,那么人們對于中國國際定位和國際責任問題的認識,就會更加客觀、公正。隨著自身實力的發展,中國將會繼續為世界和平與發展事業做出更大的貢獻。
The third point is in relation to responsibilities and obligations. As a responsible member of the international community, China has made unremitting efforts to fulfill its due international responsibilities and obligations. Here I wish to emphasize that China remains a developing country, with 150 million people living below the poverty line according to UN standard. It is a tall order to achieve our national development goals and we must continue to make strenuous efforts. If people from the outside can think along this line and truly appreciate this point, they will have a fairer and more objective view of China’s international position and responsibilities. This said, as China’s strength grows, we will make bigger contribution to world peace and development.
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,
今年是中國“十二五”時期的開局之年,也是中國和平發展進程中承前啟后的重要年份。中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,堅持互利共贏的開放戰略。我們將在和平共處五項原則的基礎上,全方位推進對外合作,穩定發展與各大國關系,不斷深化周邊友好合作,加強與發展中國家的傳統友誼,積極開展經濟、安全和公共人文等各領域外交工作,為實施“十二五”規劃和加快轉變經濟發展方式服好務,為順利實現全面建設小康社會的宏偉目標創造更加有利的外部環境,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界做出不懈努力。
This year marks the beginning of China’s 12th Five-Year Plan period. It is an important year for China to build on past achievements and strive for new progress along the course of peaceful development. We will, as always, follow the independent foreign policy of peace, stick to the path of peaceful development and adhere to the win-win strategy of opening-up. We will pursue all-round cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will work for steady growth of relations with major countries, deepen friendly cooperation with neighboring countries, strengthen traditional friendship with developing countries, and actively engage in economic, security and public diplomacy. Through our effort on the diplomatic front, we will contribute to the implementation of the 12th Five-Year Plan and the endeavor to change economic development pattern. We will foster a more favorable external environment for building a moderately prosperous society in all respects, and make tireless efforts to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
明者因時而變,智者隨事而制。面對世界共同發展的新機遇,讓我們以時不我待的精神,抓住時機,攜手合作,開創更加美好的明天!
As a Chinese saying goes, a wise man adapts to the changing situation, and a smart man adjusts strategy in the new context. Time and tide wait for no man. Let’s seize the new opportunity to enhance cooperation and work together to usher in an even better future.
謝謝大家。
Thank you.