日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

楊潔篪第十二屆中國發展高層論壇年會演講

來源:口譯網 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

總的看,隨著世界多極化、經濟全球化的發展,世界和平、發展、合作的時代潮流更加強勁。展望未來,無論對中國、還是對世界而言,今后相當長的一段時期都將是一個難得的發展機遇期。
In sum, as the world moves towards multipolarity and greater economic globalization, the trend toward peace, development and cooperation has grown stronger. We have reason to believe that for quite a long time to come, China and the whole world will be blessed with important development opportunities.

女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,

中國的發展,離不開世界;中國的發展,不僅造福自身,也惠及世界。中國在有效克服國際金融危機不利影響,繼續保持經濟平穩較快發展的同時,再次以實際行動向世界表明,中國始終是促進世界和平與發展的堅定力量。
China cannot develop in isolation from the world and China’s development benefits not only itself but also the rest of the international community. China has been working hard to overcome the adverse impact of the financial crisis and maintain steady and fast economic growth. At the same time, it has shown to the world with concrete action that it is a staunch force for world peace and development.

中國積極致力于維護世界和平的崇高事業。中國維和部隊的身影活躍在世界各地的聯合國維和行動中,目前在聯合國10項維和行動中有2039名中國維和人員,在安理會五常中居于首位。我們建設性參與地區熱點問題的解決,努力維護朝鮮半島和平穩定,推進半島無核化進程,積極參與阿富汗和平重建等熱點問題,促進地區的和平發展。我們妥善處理與鄰國爭議問題,維護雙邊關系和地區和平穩定大局。我們發揮負責任大國作用,積極參與防擴散、打擊海盜等國際合作。近日,日本遭受歷史罕見的特大地震災害,我們感同身受,胡錦濤主席、吳邦國委員長和溫家寶總理分別向日本天皇、國會領導人和菅直人首相致電慰問,胡主席還親自去日本駐華使館吊唁。中國迅速派出國際救援隊,宣布向日方提供3000萬元人民幣的物資援助,無償提供兩萬噸燃油。中國的一些友好團體、地方政府也紛紛通過各自渠道,向日方伸出援助之手,這一切充分體現了中國人民對日本人民的友好情誼。如你們所知,我們不贊成在國際關系中使用武力。我們高度關注利比亞局勢的發展,已對向利比亞進行軍事打擊表示遺憾。我們主張遵循《聯合國憲章》的宗旨與原則以及相關國際法準則,尊重利比亞的主權、獨立、統一和領土完整。我們希望利比亞局勢盡快恢復穩定,避免武裝沖突升級造成更多平民傷亡。
First, China is committed to the noble cause of safeguarding world peace. China has taken an active part in UN peacekeeping operations. As we speak, 2,039 Chinese peacekeepers are performing their duties in ten UN peacekeeping missions, making China the largest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the UN Security Council. China has played a constructive role in resolving regional hotspot issues. We have made great efforts to maintain peace and stability on the Korean peninsula and advance the denuclearization process, taken an active part in Afghanistan’s peace and reconstruction endeavor, and worked hard for regional peace and development. We have properly handled disputes with neighboring countries in order to uphold the larger interests of bilateral relations and regional peace and stability. As a big and responsible country, China has been actively engaged in international cooperation on non-proliferation and counter-piracy. A few days ago, Japan was hit by a massive earthquake rarely seen in history. We share the pain of the Japanese people. President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo of the National People’s Congress and Premier Wen Jiabao sent messages of condolences to the Japanese emperor, leaders of the Japanese Diet and Prime Minister Naoto Kan respectively. President Hu personally went to the Japanese Embassy to express condolences. In the immediate aftermath of the earthquake, we sent a rescue team, pledged 30 million yuan of material assistance and provided 20,000 tons of fuel oil to Japan. Friendship groups and local governments in China also provided assistance through their own channels. All these fully demonstrate the friendly sentiments of the Chinese people towards the Japanese people. As you all know, we do not approve of the use of force in international relations. We have been following closely the developments in Libya and expressed regret over the military attack on Libya. We stand for respecting the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of Libya in keeping with the purposes and principles of the UN Charter and relevant norms of international law. We hope the situation in Libya will return to stability as soon as possible in order to avoid any escalation of armed conflict that will lead to greater civilian casualties.

中國積極致力于促進世界經濟的復蘇與發展。2010年,中國國內生產總值增長9.6%,對世界經濟增長的貢獻率超過20%,成為抵御危機沖擊、推動全球經濟復蘇的重要力量,也給世界經濟增添了信心和希望。中國與各國貿易繼續回穩向好,中日、中韓等貿易規模達到歷史最高水平,中國從東盟進口額也增長了44.8%。中國還派出多個貿易投資促進團赴歐、美等進行采購,在歐債危機嚴峻的形勢下增持一些歐洲國家的國債,以實際行動支持歐美克服困難、實現復蘇。中國與非洲、拉美等地區的貿易也都實現了快速增長。我們保持人民幣匯率的基本穩定,并努力推進人民幣匯率形成機制改革,2010年人民幣對美元升值幅度超過3%,體現了中國為促進全球經濟穩定和發展做出的積極努力。
Second, China is committed to global economic recovery and growth. China’s GDP grew by 9.6% in 2010 and contributed over 20% to world economic growth, making China an important force in countering the financial crisis and promoting economic recovery. It has also boosted people’s hope and confidence about the world economy. China’s trade with other countries has steadily picked up. Last year, our trade with Japan and the ROK reached record highs and our imports from ASEAN grew by 44.8%. We sent several trade and investment promotion missions to Europe and the United States. When Europe was plunged into a serious debt crisis, we increased our bond holdings of some European countries. All these are concrete steps we have taken to support Europe and the United States in overcoming difficulties and achieving recovery. China’s trade with Africa and Latin America has also grown rapidly. We have maintained the basic stability of the RMB exchange rate and pressed ahead with the reform of the exchange rate regime. In 2010, the RMB appreciated more than 3% against the US dollar. This is yet another example of China’s efforts to enhance global economic stability and development.

內容來自:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/kouyi/130081.shtml

重點單詞   查看全部解釋    
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撐,贊成,鼓勵

聯想記憶
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯想記憶
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,貢獻,是原因

聯想記憶
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 擁抱,包含,包圍,接受,信奉
n. 擁抱

聯想記憶
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
動詞last的現在分

聯想記憶
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 誠實,正直,完整,完善

 
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差異,多樣性,分集

聯想記憶
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 強烈 vi. 加深

 
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 商務部部長就中非經貿合作答新華社記者問

      2011年2月12日至18日,中國商務部部長陳德銘應邀率中國政府經貿代表團訪問摩洛哥、赤道幾內亞和加納三國。在結束訪非之際,陳德銘接受新華社記者專訪,就訪非情況和當前中非經貿合作有關問題回答了記者的提問。Chin

      2011-03-30 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(37)

        splittist activities 分裂活動  issues of difference 分歧   veto right 否決權   a complex and volatile international situation 復雜多變的國際形勢   complication 復雜化   complexity 復雜性

      2011-04-01 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(38)

      peaceful means 和平方式   peaceful coexistence 和平共處   peace diplomacy 和平外交   consequence 后果;結果   noninterference in each other’s internal affairs 互不干涉內部事務   non-commu

      2011-04-06 編輯:beck 標簽:

    • 商務部部長就中非經貿合作答新華社記者問

      2011年2月12日至18日,中國商務部部長陳德銘應邀率中國政府經貿代表團訪問摩洛哥、赤道幾內亞和加納三國。在結束訪非之際,陳德銘接受新華社記者專訪,就訪非情況和當前中非經貿合作有關問題回答了記者的提問。Chin

      2011-04-06 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯必備詞匯分類:報刊常用詞匯

      報刊常用詞匯    accredited journalist 特派記者  advertisement 廣告  advance 預發消息;預寫消息  affair(e) 桃色新聞;緋聞  anecdote 趣聞軼事  assignment 采寫任務  attribution 消息出

      2011-04-11 編輯:beck 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 王若晰的个人资料| 《红色》电影| 金鸳鸯| 新亮剑40集免费观看完整版高清| 达科塔·高尤| 三年级英语| 一眉道人演员表| 甜蜜宝贝电影| 挠丝袜| 伦理电影在线看| 瓶邪图片| 香港之夜在线观看完整版| 山西电视台直播在线观看| 母亲电影完整版韩国| 童女之舞| 孙坚| 乔治克鲁尼个人资料| 南贤俊| 大红枣儿甜又香简谱| 自拍激情视频| 夫妻一场电视剧全集在线观看| 树屋上的童真| 日本电车系列| 河东舞曲的士高| 亚洲第一区se| 欲望之城 电影| 杨玉环一级片| 情侣不雅| 文史茶馆| 大秦帝国第一部免费观看46集| 小时代 电影| 小升初英语试卷可打印| 日本xxx.| 小数加减法100道题| 自拍在线播放| 韩国电影《诗》| 变形金刚5免费完整版在线观看| 四大美人之貂蝉香港剧| 七下英语第二单元作文| 水咲ローラ| 被主人调教|