中國積極致力于推動全球和區(qū)域合作。中國領(lǐng)導(dǎo)人出席了一系列重大國際多邊會議,與各方共商發(fā)展大計,推動國際秩序向著更加公正合理的方向發(fā)展。我們承辦了聯(lián)合國氣候變化談判天津會議,參加了坎昆會議,為促進(jìn)應(yīng)對氣候變化國際合作發(fā)揮了建設(shè)性作用。我們支持并將主辦“金磚國家”領(lǐng)導(dǎo)人會晤,積極搭建南南合作和南北對話的新平臺。我們推動10+1、10+3、中日韓、上海合作組織、東亞峰會、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議等各種合作機制深入發(fā)展,并歡迎和支持新的合作倡議,推動地區(qū)合作進(jìn)程邁出新步伐。去年初,中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)全面建成,使世界上近1/3人口得到實惠。
Third, China is committed to global and regional cooperation. Chinese leaders have attended a series of important multilateral conferences to discuss with world leaders ways to advance development and build a more just and equitable international order. China has played a constructive role in international cooperation on climate change. We hosted the UN climate change negotiations in Tianjin and took part in the Cancun conference. We support and will host the BRICS Leaders’ Meeting in an effort to establish a new platform for South-South cooperation and North-South dialogue. We support the in-depth development of various cooperation mechanisms, including the 10+1, 10+3, China-Japan-ROK, Shanghai Cooperation Organization, East Asia Summit and APEC Economic Leaders’ Meeting. And we welcome new cooperation initiatives that will drive forward the regional cooperation process. Early last year, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established. This is an arrangement that brings benefits to nearly one third of the world’s population.
中國積極致力于促進(jìn)世界多元發(fā)展和文明互鑒。國際金融危機后,國際思潮交流互動十分活躍,不同文明和發(fā)展道路相互借鑒的趨勢更加明顯。我們主張尊重文化和文明的多樣性,倡導(dǎo)不同文明間的對話交流,主張各方本著開放包容、互學(xué)互鑒、平等相待、求同存異的精神,共同促進(jìn)多元和諧發(fā)展。
Fourth, China is committed to diverse forms of development in the world and mutual learning among civilizations. Interactions of ideas and thoughts have become more robust in the post-financial crisis era, and the trend of different civilizations and development paths learning from each other has gained momentum. We call for respect for diversity of cultures and civilizations and advocate dialogue and exchanges among them. We hope that all parties will embrace an open and inclusive spirit to learn from each other, treat each other as equals, seek common ground while shelving differences and make joint efforts to achieve diversified and harmonious development.
我們深深感到,為了維護(hù)世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展,尤其需要把握好以下幾組關(guān)系:
We believe that, to maintain world peace, stability and development, it is of particular importance to have a correct understanding of the following relationships.
一是統(tǒng)籌好和平與發(fā)展的關(guān)系。人類社會發(fā)展歷程反復(fù)昭示,和平與發(fā)展互為因果。沒有社會的和平穩(wěn)定,發(fā)展就失去保障;沒有經(jīng)濟的發(fā)展繁榮,和平的基礎(chǔ)也會受到侵蝕。當(dāng)前,由于國際金融危機的沖擊,發(fā)展問題十分突出,一些發(fā)展中國家的社會穩(wěn)定乃至地區(qū)和平受到嚴(yán)重影響,實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的任務(wù)緊迫而艱巨。中國主張,國際社會應(yīng)遵循聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,堅持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,共同維護(hù)和平穩(wěn)定的國際和地區(qū)環(huán)境。中國也愿意與其他各方一道,積極推動落實聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),共同促進(jìn)發(fā)展中國家的和平與發(fā)展。
First, the relationship between peace and development. The history of human development tells us time and again that peace and development are each other’s essential prerequisites. Development is not possible without peace and stability, and the absence of economic development and prosperity will erode the foundation of peace. The international financial crisis has not only made the issue of development more acute, but also seriously affected the social stability in some developing countries and even regional peace. It has also made the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs) a more arduous task. China maintains that the international community should observe the purposes and principles of the UN Charter, follow the new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and work together to uphold a peaceful and stable international and regional environment. China is ready to work with other countries to facilitate the implementation of the MDGs and enhance peace and development in developing countries.
二是處理好合作與競爭的關(guān)系。國與國之間的交往,特別是經(jīng)貿(mào)互動,既存在著合作,又存在著競爭。我們主張競爭要開放包容,推動各國在競爭中發(fā)揮各自的比較優(yōu)勢,實現(xiàn)共同發(fā)展。我們主張競爭要平等公平,反對把經(jīng)貿(mào)問題政治化,反對雙重標(biāo)準(zhǔn),也反對歧視性待遇。我們主張競爭要互利共贏,在實現(xiàn)自身利益的同時,要照顧對方的利益,要懂得換位思考,不能以鄰為壑、損人利己,更不能人為地設(shè)立對手,樹立對立面。我們主張競爭要平衡有度,對于那些由于歷史原因和現(xiàn)實因素,在競爭當(dāng)中處于相對不利地位的發(fā)展中國家,應(yīng)該施以援手,盡力去幫助、去扶持,來提高發(fā)展中國家的競爭力和可持續(xù)發(fā)展能力。中國十分珍惜同各國的友好合作,愿在優(yōu)勢互補、合作共贏的基礎(chǔ)上,不斷拓展與各國的互利合作。
Second, the relationship between cooperation and competition. There is both cooperation and competition in state-to-state relations, especially in their economic and trade interactions. We believe that competition should be open and inclusive so that it can bring out the comparative advantages of different countries and lead to common development. We maintain that competition should be equal and fair. We don’t think economic and trade issues should be politicized, and we are against double standards and discriminatory treatment. We are of the view that competition should lead to mutual benefit. While pursuing one’s own interests, it is necessary to think for others and accommodate others’ interests. It is ill-advised to follow a beggar-thy-neighbor policy or stir up confrontation by labeling hypothetical rivals. Last but not least, we believe that competition should be balanced and appropriate. Due to historical and practical reasons, some developing countries are at a disadvantageous position in competition. We must do everything we can to help them increase their competitiveness and capacity for sustainable development. China highly values its friendship and cooperation with other countries and is ready to expand cooperation with them on the basis of mutual complementarity and win-win progress.