第三,超越雙邊范疇,發揮全球影響。從近年應對國際金融危機、解決國際熱點問題、促進二十國集團發展、應對氣候變化等進程中可以得出一個結論:中英加強合作至關重要。中英都是在國際上舉足輕重的大國,雙方共同利益越來越多,合作需要越來越強。我們愿與英方進一步加強在全球事務中的協調與合作,共同加強“積極力量”(forces for good),使中英關系的發展不僅造福兩國人民,而且促進世界的穩定與繁榮。
Let us go beyond the bilateral scope and play a global role. We are very much committed to closer cooperation with Britain on the global stage, from working through the international financial crisis and climate challenge, to addressing international hotspot issues and promoting a greater role of the G20. This is a necessity for both countries, given our international influence and growing common interests. Together, we will strengthen the forces for good. And our relationship will not only benefit our own people, but also contribute to world stability and prosperity.
中英關系的持續發展需要社會各界的大力支持。因此,我要借此機會深切感謝和高度贊賞48家集團俱樂部長期以來為中英關系發展做出的突出貢獻。你們經歷了中英關系50多年的風風雨雨,始終不渝地致力于促進中英友好合作,迎來了中英關系發展的春天。你們不僅接過了當年“破冰者”們所奉行的“推動中英貿易、促進平等互利”的使命,而且將這一重任又傳遞給了承載未來和希望的“青年破冰者”一代。你們盡管仍然沿用“48家集團”的舊稱,但今天你們早已實現了“超越”,匯聚了英國各行各業、成百上千的社會精英,壯大了支持和發展中英關系的力量。我也衷心地祝愿48家集團俱樂部在新的一年里,在佩里先生的領導下,新年新氣象,兔年有飛躍。
An ever growing China-UK relationship counts on the support of people from all sectors. I take this opportunity to express my heartfelt thanks and deep appreciation to the 48 Group Club for its outstanding contribution to this relationship. Your commitment to the friendship and cooperation between our two countries has not faltered despite ups and downs in our relations in the last 5 decades. You have not only stayed true to the mission of advancing China-UK trade for equality and mutual benefit, but also passed it on to the Young Icebreakers. Your club has far out-grown the original 48 companies, extending into all sectors of British industry and commerce and bringing in talents in all areas. These are what we rely on to grow China-UK relations. I wish the 48 Group Club continued success in the Year of the Rabbit, under Stephen's leadership.
就在上個月,我出席了蘇格蘭首席部長在愛丁堡城堡為李克強副總理舉行的歡迎晚宴,席間優美的女高音唱起了彭斯的名詩《我的愛像一朵紅紅的玫瑰》,唱到了“縱使大海干枯水流盡,太陽將巖石燒作灰塵”(Till a' the sea gang dry, And the rock melt wi' the sun),我一下子想到了同樣比喻堅定意志不變、且已使用千年的一句中國成語:“??菔癄€”(Till the sea runs dry and the rocks crumble)。兩個比擬是如此驚人一致,可見兩國文化是相近的,思想是相通的。
Last month at the Scottish First Minister's welcoming dinner for Vice Premier Li Keqiang in Edinburgh Castle, I heard a soprano singing a beautiful song. It was based on Robert Burns's famous poem My Love is Like a Red, Red Rose. One line reads "Till a' the seas gang dry, my dear, and the rock melt wi' the sun". This reminded me of a Chinese saying that has been used for a millennium to describe firm commitment of love– "Hai Ku Shi Lan", which literally means "till the sea runs dry and the rocks crumble". This is yet another example of how close our cultures are and how similar our thoughts can be.
祝愿中英友好合作持續發展!
祝愿中英人民友誼亙古長青!
In closing, I wish the China-UK partnership greater success in the Year of the Rabbit and our two peoples an ever-lasting friendship!
謝謝!
Thank you.