中英政治關系更加緊密。卡梅倫首相率領包括休恩大臣在內(nèi)的超強陣容代表團成功訪華。兩國領導人在G20峰會期間舉行良好溝通和合作。外交大臣黑格、財政大臣奧斯本也分別訪華。我們也不能忘記在座的米利班德先生去年同戴秉國國務委員啟動了首次中英高級別戰(zhàn)略對話。不久前,中國國務院副總理李克強成功訪英,進一步推動了兩國關系發(fā)展的良好勢頭。
We have seen closer political ties. These included Prime Minister Cameron's successful visit to China with a senior delegation, including Mr Huhne. Our leaders worked closely together at the G20 summits. Foreign Secretary William Hague and Chancellor George Osborne both visited China. Let us also not forget that it was Mr David Miliband who launched the upgraded Strategic Dialogue with State Councillor Dai Bingguo. The recent visit by Vice Premier Li Keqiang to Britain was another success, keeping up the good momentum for the growth of our relations.
中英各領域合作“百花齊放”。中英雙邊貿(mào)易額實現(xiàn)新的突破。去年,雙邊貨物貿(mào)易額首次超過500億美元,雙方還確立了今后五年雙邊貿(mào)易額達到1000億美元的新目標。英國在上海世博會上的出色表現(xiàn),令中國民眾對英國的印象煥然一新。我在英國也強烈感受到不斷升溫的“漢語熱”,從大學生到小學生,學習漢語的人數(shù)越來越多。當然,與中國有近4億人在學習英語相比,增長潛力還很大。中英文化領域的交流也是如火如荼,就在10天前,50萬英國民眾參加了特拉法加廣場中國春節(jié)活動。我也很高興地見證中英簽署大熊貓科研合作協(xié)議,兩只可愛的大熊貓不久將落戶愛丁堡動物園。
We have seen fruitful cooperation across the board. Our trade in goods hit a record of over 50 billion US dollars in 2010, and a goal was set to double this figure in the next 5 years. Britain's spectacular performance at the Shanghai World Expo has enabled the Chinese public to see and experience what Britain is like today. I am also pleased to find that there is an emerging "mandarin fever" here. More and more people started to learn mandarin, whether as college students, primary school children or adults wanting to learn for business or just pleasure. Of course there is a huge potential to tap, if you look at the number of Chinese learning English – 400 million. Cultural exchanges have been robust. Just 10 days ago, half a million people enthusiastically attended the Trafalgar Square Chinese New Year Celebrations. I also had the pleasure of witnessing the signing of an agreement on joint research, which will soon bring two lovely giant pandas to Edinburgh Zoo.
告別成績斐然的虎年,我們迎來充滿希望的兔年。在中國,“兔”在十二生肖中也被稱為“卯”。“卯”字描繪了草木萌芽出土的形象,代表著春意和黎明,代表著萬物復蘇和無限生機。在西方,兔子也象征著春天和再生。兔年寓示著吉祥好兆,我們應該抓住機遇,開拓創(chuàng)新,在新的一年,努力實現(xiàn)中英關系三個“超越”:
We waved goodbye to a fruitful Year of the Tiger and entered the hopeful Year of the Rabbit. In the 12 Chinese animal signs, Rabbit goes with one of the 12 earthly branches – "mao", which represents newly sprung buds, and is therefore a symbol of spring, dawn, recovery and dynamism. I know the rabbit also symbolises spring and renewal in Western culture. So let us make full use of this auspicious year to take China-UK relations forward with a pioneering and innovative spirit:
第一,超越差異分歧,增進政治互信。中英兩國歷史文化、社會制度、價值觀念不同,但中英關系幾十年發(fā)展的歷史進程告訴我們兩國完全可以做到和平、和諧共處。雙方應從兩國關系大局出發(fā),相互尊重、平等相待,增進了解、加強信任。上個月,胡錦濤主席訪美時,中美一致同意要建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系,我認為這一共識同樣適用于發(fā)展中英關系。
Let us rise above differences and increase political mutual trust. Despite the differences in our historical and cultural heritage, social system and values, China and Britain have shown that we can live with each other in peace and harmony. We have learnt to respect each other as equals and increase mutual understanding and trust. During his visit to the United States last month, President Hu Jintao and President Obama pledged to build a China-US partnership based on mutual respect and mutual benefit. I believe this also applies to China-UK relations.
第二,超越買賣關系,促進共同增長。中英經(jīng)貿(mào)合作不應停留于傳統(tǒng)貨物貿(mào)易領域,停留在簡單的互通有無式的“易貨貿(mào)易”,而應在經(jīng)濟發(fā)展理念上相互借鑒學習,在技術創(chuàng)新上加強交流合作,在發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)上實現(xiàn)資本、技術和市場的良好結(jié)合,在相互投資上創(chuàng)造更加便利條件。卡梅倫首相和黑格外交大臣提出中英建立“共同促進經(jīng)濟增長的伙伴關系”,中方也期待著中英通過加強經(jīng)貿(mào)全方位合作,促進兩國經(jīng)濟增長和調(diào)整轉(zhuǎn)型。
Let us go beyond a mere business relationship of buying and selling and work together for common growth. In addition to traditional trade in goods, China-UK business cooperation should extend to draw upon each other's ideas of economic development and closer exchanges on technological innovation. We should encourage a synergy of capital, technology and market between the two countries and facilitate mutual investment in emerging industries. Just as Prime Minister Cameron and Foreign Secretary Hague proposed a China-UK "partnership for growth", we in China look forward to a comprehensive partnership with the UK in trade and investment, which will serve economic growth and restructuring of both countries.