日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學習素材 > 正文

駐英大使在英國48家集團俱樂部春節(jié)晚宴演講

來源:口譯網(wǎng) 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

中英政治關系更加緊密。卡梅倫首相率領包括休恩大臣在內(nèi)的超強陣容代表團成功訪華。兩國領導人在G20峰會期間舉行良好溝通和合作。外交大臣黑格、財政大臣奧斯本也分別訪華。我們也不能忘記在座的米利班德先生去年同戴秉國國務委員啟動了首次中英高級別戰(zhàn)略對話。不久前,中國國務院副總理李克強成功訪英,進一步推動了兩國關系發(fā)展的良好勢頭。
We have seen closer political ties. These included Prime Minister Cameron's successful visit to China with a senior delegation, including Mr Huhne. Our leaders worked closely together at the G20 summits. Foreign Secretary William Hague and Chancellor George Osborne both visited China. Let us also not forget that it was Mr David Miliband who launched the upgraded Strategic Dialogue with State Councillor Dai Bingguo. The recent visit by Vice Premier Li Keqiang to Britain was another success, keeping up the good momentum for the growth of our relations.

中英各領域合作“百花齊放”。中英雙邊貿(mào)易額實現(xiàn)新的突破。去年,雙邊貨物貿(mào)易額首次超過500億美元,雙方還確立了今后五年雙邊貿(mào)易額達到1000億美元的新目標。英國在上海世博會上的出色表現(xiàn),令中國民眾對英國的印象煥然一新。我在英國也強烈感受到不斷升溫的“漢語熱”,從大學生到小學生,學習漢語的人數(shù)越來越多。當然,與中國有近4億人在學習英語相比,增長潛力還很大。中英文化領域的交流也是如火如荼,就在10天前,50萬英國民眾參加了特拉法加廣場中國春節(jié)活動。我也很高興地見證中英簽署大熊貓科研合作協(xié)議,兩只可愛的大熊貓不久將落戶愛丁堡動物園。
We have seen fruitful cooperation across the board. Our trade in goods hit a record of over 50 billion US dollars in 2010, and a goal was set to double this figure in the next 5 years. Britain's spectacular performance at the Shanghai World Expo has enabled the Chinese public to see and experience what Britain is like today. I am also pleased to find that there is an emerging "mandarin fever" here. More and more people started to learn mandarin, whether as college students, primary school children or adults wanting to learn for business or just pleasure. Of course there is a huge potential to tap, if you look at the number of Chinese learning English – 400 million. Cultural exchanges have been robust. Just 10 days ago, half a million people enthusiastically attended the Trafalgar Square Chinese New Year Celebrations. I also had the pleasure of witnessing the signing of an agreement on joint research, which will soon bring two lovely giant pandas to Edinburgh Zoo.

告別成績斐然的虎年,我們迎來充滿希望的兔年。在中國,“兔”在十二生肖中也被稱為“卯”。“卯”字描繪了草木萌芽出土的形象,代表著春意和黎明,代表著萬物復蘇和無限生機。在西方,兔子也象征著春天和再生。兔年寓示著吉祥好兆,我們應該抓住機遇,開拓創(chuàng)新,在新的一年,努力實現(xiàn)中英關系三個“超越”:
We waved goodbye to a fruitful Year of the Tiger and entered the hopeful Year of the Rabbit. In the 12 Chinese animal signs, Rabbit goes with one of the 12 earthly branches – "mao", which represents newly sprung buds, and is therefore a symbol of spring, dawn, recovery and dynamism. I know the rabbit also symbolises spring and renewal in Western culture. So let us make full use of this auspicious year to take China-UK relations forward with a pioneering and innovative spirit:

第一,超越差異分歧,增進政治互信。中英兩國歷史文化、社會制度、價值觀念不同,但中英關系幾十年發(fā)展的歷史進程告訴我們兩國完全可以做到和平、和諧共處。雙方應從兩國關系大局出發(fā),相互尊重、平等相待,增進了解、加強信任。上個月,胡錦濤主席訪美時,中美一致同意要建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系,我認為這一共識同樣適用于發(fā)展中英關系。
Let us rise above differences and increase political mutual trust. Despite the differences in our historical and cultural heritage, social system and values, China and Britain have shown that we can live with each other in peace and harmony. We have learnt to respect each other as equals and increase mutual understanding and trust. During his visit to the United States last month, President Hu Jintao and President Obama pledged to build a China-US partnership based on mutual respect and mutual benefit. I believe this also applies to China-UK relations.

第二,超越買賣關系,促進共同增長。中英經(jīng)貿(mào)合作不應停留于傳統(tǒng)貨物貿(mào)易領域,停留在簡單的互通有無式的“易貨貿(mào)易”,而應在經(jīng)濟發(fā)展理念上相互借鑒學習,在技術創(chuàng)新上加強交流合作,在發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)上實現(xiàn)資本、技術和市場的良好結(jié)合,在相互投資上創(chuàng)造更加便利條件。卡梅倫首相和黑格外交大臣提出中英建立“共同促進經(jīng)濟增長的伙伴關系”,中方也期待著中英通過加強經(jīng)貿(mào)全方位合作,促進兩國經(jīng)濟增長和調(diào)整轉(zhuǎn)型。
Let us go beyond a mere business relationship of buying and selling and work together for common growth. In addition to traditional trade in goods, China-UK business cooperation should extend to draw upon each other's ideas of economic development and closer exchanges on technological innovation. We should encourage a synergy of capital, technology and market between the two countries and facilitate mutual investment in emerging industries. Just as Prime Minister Cameron and Foreign Secretary Hague proposed a China-UK "partnership for growth", we in China look forward to a comprehensive partnership with the UK in trade and investment, which will serve economic growth and restructuring of both countries.

內(nèi)容來自:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/kouyi/126372.shtml

重點單詞   查看全部解釋    
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

聯(lián)想記憶
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移動王車易

 
spectacular [spek'tækjulə]

想一想再看

adj. 壯觀的,令人驚嘆的
n. 驚人之舉,

聯(lián)想記憶
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 機會,時機

 
memorable ['memərəbl]

想一想再看

adj. 值得紀念的,難忘的

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

聯(lián)想記憶
appreciation [ə.pri:ʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 欣賞,感激,鑒識,評價,增值

 
heartfelt ['hɑ:tfelt]

想一想再看

adj. 衷心的,真心真意的

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承諾,保證; 確定,實行

聯(lián)想記憶
?

文章關鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    本節(jié)目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 駐英國大使劉曉明在《中國日報歐洲版》創(chuàng)刊慶典上的講話

      駐英國大使劉曉明在《中國日報歐洲版》創(chuàng)刊慶典上的講話倫敦全國自由俱樂部2011年1月19日Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Launch of China Daily European WeeklyNational Liberal Club19 January

      2011-02-21 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(23)

      86.live alive與living意思都含“活的”。living 用于生物時, 指“活著的”, 即可作定語也可做表語。如:The living are more important to us than the dead.對我們來說在世的人比去世的人更重要。She has no livin

      2011-02-23 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(24)

      88.include和contain  include表示一個整體由幾個部分組成,側(cè)重包括者只是整體的一部分。例如:The bill includes tax and service.  contain指一個整體包括的內(nèi)容,側(cè)重“內(nèi)有”的意思。例如:Try to avoid

      2011-02-25 編輯:beck 標簽:

    • 駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學的演講

      尊敬的劍橋大學校長博里塞維奇爵士,老師們,同學們:Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz,Faculty members,Students,很高興應博里塞維奇校長的邀請訪問劍橋大學并作演講。It is my great pleasure and privile

      2011-02-25 編輯:beck 標簽:

    • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(25)

        91.real和true  real表示“真的……”“真實的”“名符其實的”,指的是事實上存在,不是想象的或虛構的。   eg. I’m learning to skate on real ice .   我在真正的冰上學滑冰。   true“真正的,真的

      2011-03-01 編輯:beck 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 英语书七年级下册单词表| 红灯区 电影| 甜蜜蜜演员表| 金太狼的幸福生活演员表_| 红海行动2虎鲸行动在线播放国语| 52bb| 忏悔三昧全文及回向文| 血色浪漫电视剧演员表| 袁冰妍个人资料| 鬼吹灯之精绝古城演员表| 大海中的船歌词歌谱| 密桃成孰时| 下巴有个凹陷| 巴黎最后的探戈| 第一财经公司与行业回放| 演员王磊| 今年过年时间| 诈欺游戏电影| 礼佛大忏悔文注音版全文| 金玉良缘红楼梦 电影| 颁奖典礼图片| va电影| 风花电影完整版免费观看| 91精品在线视频播放| 九狐| 红色一号电影| 大国崛起思维导图| 金珠电影| 大追捕在线完整免费观看| 尸忆在线观看完整恐怖免费| 李泽宇| 搜狐视频官网| 唐人街探案网剧1| 尤勇智的个人资料简介| 苏明明为艺术奉献的电影有哪些| 陈颖芝电影全集| 念亲恩简谱| 花式特殊符号可复制| 魔1983| 陆妍淇个人资料| 抖音主页|