日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文

中級翻譯英譯漢使用技巧講解(3)代詞的翻譯

來源:考試大 編輯:keke ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  2. 句外指代的翻譯
  A.對于指代具體某個或幾個名詞的詞,一定要搞清楚他指代的內容,譯文中用代詞表示不清的就用名詞來表達,哪怕是羅嗦一點也一定要多用名詞,只有在明顯清楚或者找不到合適的名詞才用代詞。P8-74
  01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.
  結構分析:這是一個復合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一個插入語Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration是直接引語中的主句,that引導定語從句修飾名詞integration, before the end of the next century是介詞短語作狀語。.
  譯 文: 但皮爾森指出,這個突破僅僅是人機一體化的開始:"它是人機一體化漫長之路的第一步,最終會使人們在下世紀末之前就研制出完全電子化的仿真人。"
  02 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
  結構分析:這是一個復合句。主句是由兩個并列的分句構成的:They are…, and they are;in which引導定語從句,修飾practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定語從句的謂語,given前面省略了助動詞is。
  譯 文: 自由和尊嚴(它們)是傳統理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其業績而給予肯定的必不可少的前提。
  B. 若是代詞指代的內容為前面的某個句子,需要總結,則在翻譯的時候可以以模糊對模糊,根據具體情況將該代詞譯為“這種問法,這種說法,這個問題,這種做法…”P7-71
  97 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
  結構分析:這是一個多重復合句。Actually,是副詞做狀語,修飾整個句子,it isn't,是主句,在because引導的原因狀語從句中,that引導賓語從句,which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。
  譯 文: 事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。
  “It isn't”看來非常簡單,但真正翻譯起來卻不那么容易,因為它有兩個難點:一是代詞It指代什么?二是Isn’t 后面省略了什么?如果只是譯成簡單的“它不是”,譯者和讀者恐怕都會覺得莫名其妙。前面說過,弄清楚代詞的指代內容一定要參見前文,而現在句中還有省略,那就更應該參見前文了。前面說“動物有權利嗎?問題經常這樣提出,這種提問方式聽上去是一種有用的、能把問題講清楚的開場白。” 句中的it 應該和前文中提到的it一樣都表示“這種提問”,isn’t后面省略的內容也應該和前句的一樣。因此這個句子補充完整之后就成了it isn’t a useful, ground-clearing way to start.由于表語太長,重復顯得羅嗦,我們這里可以抓住最關鍵的詞,而形容詞ground-clearing(把問題講清楚的)正好是這個關鍵詞,所以補充的簡單一點就是it isn’t a ground-clearing way,譯成“這種提問并沒有把問題講清楚”。

重點單詞   查看全部解釋    
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 傳統的

 
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要點
adj. 必要的,重要的,本

聯想記憶
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,榮譽,貸款,學分,贊揚,賒欠,貸方

聯想記憶
offend [ə'fend]

想一想再看

vt. 犯罪,冒犯
vi. 令人不適,違反

 
integration [.inti'greiʃən]

想一想再看

n. 綜合,集成,同化

 
disable [dis'eibl]

想一想再看

v. 使 ... 失去能力

 
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行為,舉動,品行
v. 引導,指揮,管理

聯想記憶
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最終

 
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 中級翻譯英譯漢使用技巧講解(1)翻譯練習

      導讀:中級翻譯英譯漢使用技巧講解將逐一為大家講解翻譯過程中的一些技巧與注意事項,今天先來做做練習,熱熱身吧!  Commercial cargoes are transported by highway, water and rail . One recent innovation i

      2010-10-13 編輯:keke 標簽:

    • 中級翻譯英譯漢使用技巧講解(2)翻譯練習

      導讀:中級翻譯英譯漢使用技巧講解將逐一為大家講解翻譯過程中的一些技巧與注意事項,今天先來做做練習,熱熱身吧!  英語人名,地名,可以查找工具書,比如英漢辭典等等  中級口譯的人名地名的翻譯相對來說是比較

      2010-10-15 編輯:keke 標簽:

    • 中級翻譯英譯漢使用技巧講解(4)定語從句的翻譯

      定語從句在英語中大量出現.有長有短,結構有繁有簡,對先行詞的限制有強有弱,有時起著補充說明的作用,或者在邏輯上表示原因,目的,條件,讓步和結果等等意義.因此對定語從句的翻譯顯得尤其重要,以下我將介紹給大家一些定

      2010-10-21 編輯:keke 標簽:

    • 中級翻譯英譯漢使用技巧講解(5)詞類轉化技巧

      英語和漢語的大多數詞類在互譯時均可轉換,其中常見的有以下幾種  1) 動詞-----名詞的相互轉譯  They are waiting for a sight of the Vice President passing by.  他們在等候觀看副總統經過那兒  We can h

      2010-10-25 編輯:keke 標簽:

    • 筆譯翻譯技巧:漢譯英的"八戒"

      一、戒“從一而終”  漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都

      2010-11-10 編輯:beck 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 单位同意报考证明| 赵琦| 陈爱玲| 韩世雅演的电影有哪些| 乔什·哈切森| 爱上老妈1994年电影完整版| 从亘古到永远| jif| 小宏人司机版| 郑楚一| 五行字库查询表| 美少女战士奥特曼| 李玟雨| 浙江卫视今日播出节目表| 干了一个月的家具导购| 苹果广告| 电影白上之黑| 人世间演员表| 姐妹会的秘密电影| 印章抠图| 天下无贼果宝特攻| 掐脖子自制短视频| 叫床录音| 少女日记电影| 罗斯福游戏| 四个月宝宝几斤才达标| 迷宫1意大利劳尔| 一级特黄新婚之夜| 饥渴少妇av| 衣女裸体男 waxing| 大奉打更人电视剧在线观看全集免费播放| 媚狐传| 女生宿舍在线观看| 数码宝贝第三部| 水牛城66| 燕子门| 黎小军| 天堂av| 姬诚| 数字记忆法编码100| 蒋祖曼|