n. 污染,污染物
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文
2. 句外指代的翻譯
A.對于指代具體某個或幾個名詞的詞,一定要搞清楚他指代的內容,譯文中用代詞表示不清的就用名詞來表達,哪怕是羅嗦一點也一定要多用名詞,只有在明顯清楚或者找不到合適的名詞才用代詞。P8-74
01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.
結構分析:這是一個復合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一個插入語Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration是直接引語中的主句,that引導定語從句修飾名詞integration, before the end of the next century是介詞短語作狀語。.
譯 文: 但皮爾森指出,這個突破僅僅是人機一體化的開始:"它是人機一體化漫長之路的第一步,最終會使人們在下世紀末之前就研制出完全電子化的仿真人。"
02 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
結構分析:這是一個復合句。主句是由兩個并列的分句構成的:They are…, and they are;in which引導定語從句,修飾practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定語從句的謂語,given前面省略了助動詞is。
譯 文: 自由和尊嚴(它們)是傳統理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其業績而給予肯定的必不可少的前提。
B. 若是代詞指代的內容為前面的某個句子,需要總結,則在翻譯的時候可以以模糊對模糊,根據具體情況將該代詞譯為“這種問法,這種說法,這個問題,這種做法…”P7-71
97 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
結構分析:這是一個多重復合句。Actually,是副詞做狀語,修飾整個句子,it isn't,是主句,在because引導的原因狀語從句中,that引導賓語從句,which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。
譯 文: 事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。
“It isn't”看來非常簡單,但真正翻譯起來卻不那么容易,因為它有兩個難點:一是代詞It指代什么?二是Isn’t 后面省略了什么?如果只是譯成簡單的“它不是”,譯者和讀者恐怕都會覺得莫名其妙。前面說過,弄清楚代詞的指代內容一定要參見前文,而現在句中還有省略,那就更應該參見前文了。前面說“動物有權利嗎?問題經常這樣提出,這種提問方式聽上去是一種有用的、能把問題講清楚的開場白。” 句中的it 應該和前文中提到的it一樣都表示“這種提問”,isn’t后面省略的內容也應該和前句的一樣。因此這個句子補充完整之后就成了it isn’t a useful, ground-clearing way to start.由于表語太長,重復顯得羅嗦,我們這里可以抓住最關鍵的詞,而形容詞ground-clearing(把問題講清楚的)正好是這個關鍵詞,所以補充的簡單一點就是it isn’t a ground-clearing way,譯成“這種提問并沒有把問題講清楚”。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
pollution | [pə'lu:ʃən] |
想一想再看 |
||
traditional | [trə'diʃənəl] |
想一想再看 adj. 傳統的 |
||
essential | [i'senʃəl] |
想一想再看 n. 要素,要點 |
聯想記憶 | |
credit | ['kredit] |
想一想再看 n. 信用,榮譽,貸款,學分,贊揚,賒欠,貸方 |
聯想記憶 | |
offend | [ə'fend] |
想一想再看 vt. 犯罪,冒犯 |
||
integration | [.inti'greiʃən] |
想一想再看 n. 綜合,集成,同化 |
||
disable | [dis'eibl] |
想一想再看 v. 使 ... 失去能力 |
||
conduct | [kən'dʌkt] |
想一想再看 n. 行為,舉動,品行 |
聯想記憶 | |
ultimately | ['ʌltimitli] |
想一想再看 adv. 最后,最終 |


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
中級翻譯英譯漢使用技巧講解(1)翻譯練習
導讀:中級翻譯英譯漢使用技巧講解將逐一為大家講解翻譯過程中的一些技巧與注意事項,今天先來做做練習,熱熱身吧! Commercial cargoes are transported by highway, water and rail . One recent innovation i2010-10-13 編輯:keke 標簽:
-
中級翻譯英譯漢使用技巧講解(2)翻譯練習
導讀:中級翻譯英譯漢使用技巧講解將逐一為大家講解翻譯過程中的一些技巧與注意事項,今天先來做做練習,熱熱身吧! 英語人名,地名,可以查找工具書,比如英漢辭典等等 中級口譯的人名地名的翻譯相對來說是比較2010-10-15 編輯:keke 標簽:
-
中級翻譯英譯漢使用技巧講解(4)定語從句的翻譯
定語從句在英語中大量出現.有長有短,結構有繁有簡,對先行詞的限制有強有弱,有時起著補充說明的作用,或者在邏輯上表示原因,目的,條件,讓步和結果等等意義.因此對定語從句的翻譯顯得尤其重要,以下我將介紹給大家一些定2010-10-21 編輯:keke 標簽:
-
中級翻譯英譯漢使用技巧講解(5)詞類轉化技巧
英語和漢語的大多數詞類在互譯時均可轉換,其中常見的有以下幾種 1) 動詞-----名詞的相互轉譯 They are waiting for a sight of the Vice President passing by. 他們在等候觀看副總統經過那兒 We can h2010-10-25 編輯:keke 標簽:
-
筆譯翻譯技巧:漢譯英的"八戒"
一、戒“從一而終” 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都2010-11-10 編輯:beck 標簽: