Section 2 Agency
第四章 民事法律行為和代理 第二節(jié) 代理
Article 63 Citizens and legal persons may perform civil juristic acts through agents
第六十三條 公民、法人可以通過代理人實施民事法律行為。
An agent shall perform civil juristic acts in the principal's name within the scope of the power of agency.
代理人在代理權(quán)限內(nèi),以被代理人的名義實施民事法律行為。
The principal shall bear civil liability for the agent's acts of agency.
被代理人對代理人的代理行為,承擔(dān)民事責(zé)任。
Civil juristic acts that should be performed by the principal himself, pursuant to legal provisions or the agreement between the two parties, shall not be entrusted to an agent.
依照法律規(guī)定或者按照雙方當(dāng)事人約定,應(yīng)當(dāng)由本人實施的民事法律行為,不得代理。
Article 64 Agency shall include entrusted agency, statutory agency and appointed agency.
第六十四條 代理包括委托代理、法定代理和指定代理。
An entrusted agent shall exercise the power of agency as entrusted by the principal; a statutory agent shall exercise the power of agency as prescribed by law; and an appointed agent shall exercise the power of agency as designated by a people's court or the appointing unit.
委托代理人按照被代理人的委托行使代理權(quán),法定代理人依照法律的規(guī)定行使代理權(quán),指定代理人按照人民法院或者指定單位的指定行使代理權(quán)。
Article 65 A civil juristic act may be entrusted to an agent in writing or orally.
第六十五條 民事法律行為的委托代理,可以用書面形式,也可以用口頭形式。
If legal provisions require the entrustment to be written, it shall be effected in writing.
法律規(guī)定用書面形式的,應(yīng)當(dāng)用書面形式。
Where the entrustment of agency is in writing, the power of attorney shall clearly state the agent's name, the entrusted tasks and the scope and duration of the power of agency, and it shall be signed or sealed by the principal.
書面委托代理的授權(quán)委托書應(yīng)當(dāng)載明代理人的姓名或者名稱、代理事項、權(quán)限和期間,并由委托人簽名或者蓋章。
If the power of attorney is not clear as to the authority conferred, the principal shall bear civil liability towards the third party, and the agent shall be held jointly liable.
委托書授權(quán)不明的,被代理人應(yīng)當(dāng)向第三人承擔(dān)民事責(zé)任,代理人負連帶責(zé)任。
Article 66 The principal shall bear civil liability for an act performed by an actor with no power of agency, beyond the scope of his power of agency or after his power of agency has expired, only if he recognizes the act retroactively.
第六十六條 沒有代理權(quán)、超越代理權(quán)或者代理權(quán)終止后的行為,只有經(jīng)過被代理人的追認,被代理人才承擔(dān)民事責(zé)任。
If the act is not so recognized, the performer shall bear civil liability for it.
未經(jīng)追認的行為,由行為人承擔(dān)民事責(zé)任。
If a principal is aware that a civil act is being executed in his name but fails to repudiate it, his consent shall be deemed to have been given.
本人知道他人以本人名義實施民事行為而不作否認表示的,視為同意。
An agent shall bear civil liability if he fails to perform his duties and thus causes damage to the principal.
代理人不履行職責(zé)而給被代理人造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事責(zé)任。
If an agent and a third party in collusion harm the principal's interests, the agent and the third party shall be held jointly liable.
代理人和第三人串通,損害被代理人的利益的,由代理人和第三人負連帶責(zé)任。
If a third party is aware that an actor has no power of agency, is overstepping his power of agency, or his power of agency has expired and yet joins him in a civil act and thus brings damage to other people, the third party and the actor shall be held jointly liable.
第三人知道行為人沒有代理權(quán)、超越代理權(quán)或者代理權(quán)已終止還與行為人實施民事行為給他人造成損害的,由第三人和行為人負連帶責(zé)任。
Article 67 If an agent is aware that the matters entrusted are illegal but still carries them out, or if a principal is aware that his agent's acts are illegal but fails to object to them, the principal and the agent shall be held jointly liable.
第六十七條 代理人知道被委托代理的事項違法仍然進行代理活動的,或者被代理人知道代理人的代理行為違法不表示反對的,由被代理人和代理人負連帶責(zé)任。
Article 68 If in the principal's interests an entrusted agent needs to transfer the agency to another person, he shall first obtain the principal's consent.
第六十八條 委托代理人為被代理人的利益需要轉(zhuǎn)托他人代理的,應(yīng)當(dāng)事先取得被代理人的同意。
If the principal's consent is not obtained in advance, the matter shall be reported to him promptly after the transfer, and if the principal objects, the agent shall bear civil liability for the acts of the transferee;
事先沒有取得被代理人同意的,應(yīng)當(dāng)在事后及時告訴被代理人,如果被代理人不同意,由代理人對自己所轉(zhuǎn)托的人的行為負民事責(zé)任,但在緊急情況下,為了保護被代理人的利益而轉(zhuǎn)托他 #p#分頁標(biāo)題#e#
however, an entrusted agency transferred in emergency circumstances in order to safeguard the principal's interests shall be excepted.
人代理的除外。
Article 69 An entrusted agency shall end under any of the following circumstances:
第六十九條 有下列情形之一的,委托代理終止:
(1) when the period of agency expires or when the tasks entrusted are completed;
(一)代理期間屆滿或者代理事務(wù)完成;
(2) when the principal rescinds the entrustment or the agent declines the entrustment;
(二)被代理人取消委托或者代理人辭去委托;
(3) when the agent dies;
(三)代理人死亡;
(4) when the principal loses his capacity for civil conduct;
(四)代理人喪失民事行為能力;
or (5) when the principal or the agent ceases to be a legal person.
(五)作為被代理人或者代理人的法人終止。
Article 70 A statutory or appointed agency shall end under any of the following circumstances:
第七十條 有下列情形之一的,法定代理或者指定代理終止:
(1) when the principal gains or recovers capacity for civil conduct;
(一)被代理人取得或者恢復(fù)民事行為能力;
(2) when the principal or the agent dies;
(二)被代理人或者代理人死亡;
(3) when the agent loses capacity for civil conduct;
(三)代理人喪失民事行為能力;
(4) when the people's court or the unit that appointed the agent rescinds the appointment;
(四)指定代理的人民法院或者指定單位取消指定;
or (5) when the guardian relationship between the principal and the agent ends for other reasons.
(五)由其他原因引起的被代理人和代理人之間的監(jiān)護關(guān)系消滅。