Article 11 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings.
第十一條 各民族公民都有用本民族語言、文字進行民事訴訟的權利。
"Where minority nationalities live in aggregation in a community or where several nationalities live together in one area, the people's courts shall conduct hearings and issue legal documents in the spoken and written languages commonly used by the local nationalities."
在少數民族聚居或者多民族共同居住的地區,人民法院應當用當地民族通用的語言、文字進行審理和發布法律文書。
The people's courts shall provide translations for any participant in the proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used by the local nationalities.
人民法院應當對不通曉當地民族通用的語言、文字的訴訟參與人提供翻譯。
Article 12 Parties to civil actions are entitled in the trials by the people's courts to argue for themselves.
第十二條 人民法院審理民事案件時,當事人有權進行辯論。
Article 13 The parties are free to deal with their own civil rights and litigation rights the way they prefer within the scope provided by the law.
第十三條 當事人有權在法律規定的范圍內處分自己的民事權利和訴訟權利。
Article 14 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over civil proceedings.
第十四條 人民檢察院有權對民事審判活動實行法律監督。
"Article 15 Where an act has infringed upon the civil rights and interests of the State, a collective organization or an individual, any State organ, public organization, enterprise or institution may support the injured unit or individual to bring an action in a people's court."
第十五條 機關、社會團體、企業事業單位對損害國家、集體或者個人民事權益的行為,可以支持受損害的單位或者個人向人民法院起訴。
Article 16 The people's conciliation committees shall be mass organizations to conduct conciliation of civil disputes under the guidance of the grass- roots level people's governments and the basic level people's courts.
第十六條 人民調解委員會是在基層人民政府和基層人民法院指導下,調解民間糾紛的群眾性組織。
The people's conciliation committee shall conduct conciliation for the parties according to the Law and on a voluntary basis.
人民調解委員會依照法律規定,根據自愿原則進行調解。
The parties concerned shall carry out the settlement agreement reached through conciliation; those who decline conciliation or those for whom conciliation has failed or those who have backed out of the settlement agreement may institute legal proceedings in a people's court.
當事人對調解達成的協議應當履行;不愿調解、調解不成或者反悔的,可以向人民法院起訴。
"If a people's conciliation committee, in conducting conciliation of civil disputes, acts contrary to the law, rectification shall be made by the people's court."
人民調解委員會調解民間糾紛,如有違背法律的,人民法院應當予以糾正。
"Article 17 The people's congresses of the national autonomous regions may formulate, in accordance with the Constitution and the principles of this Law, and in conjunction with the specific circumstances of the local nationalities, adaptive and supplementary provisions. "
第十七條 民族自治地方的人民代表大會根據憲法和本法的原則,結合當地民族的具體情況,可以制定變通或者補充的規定。
Such provisions made by an autonomous region shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval;
自治區的規定,報全國人民代表大會常務委員會批準。
those made by an autonomous prefecture or autonomous county shall be submitted to the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region for approval and to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
自治州、自治縣的規定,報省或者自治區的人民代表大會常務委員會批準,并報全國人民代表大會常務委員會備案。