PART ONE GENERAL PROVISIONS
第一編 總 則
"Chapter I The Aim, Scope of Application and Basic Principles"
第一章 任務(wù)、適用范圍和基本原則
Article 1 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated on the basis of the Constitution and in the light of the experience and actual conditions of our country in the trial of civil cases.
第一條 中華人民共和國民事訴訟法以憲法為根據(jù),結(jié)合我國民事審判工作的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)際情況制定。
"Article 2 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China aims to protect the exercise of the litigation rights of the parties and ensure the ascertaining of facts by the people's courts, distinguish right from wrong, apply the law correctly, try civil cases promptly, affirm civil rights and obligations, impose sanctions for civil wrongs, protect the lawful rights and interests of the parties, educate citizens to voluntarily abide by the law, maintain the social and economic order, and guarantee the smooth progress of the socialist construction."
第二條 中華人民共和國民事訴訟法的任務(wù),是保護(hù)當(dāng)事人行使訴訟權(quán)利,保證人民法院查明事實(shí),分清是非,正確適用法律,及時審理民事案件,確認(rèn)民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系,制裁民事違法行為,保護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益,教育公民自覺遵守法律,維護(hù)社會秩序、經(jīng)濟(jì)秩序,保障社會主義建設(shè)事業(yè)順利進(jìn)行。
"Article 3 In dealing with civil litigation arising from disputes on property and personal relations between citizens, legal persons or other organizations and between the three of them, the people's courts shall apply the provisions of this Law."
第三條 人民法院受理公民之間、法人之間、其他組織之間以及他們相互之間因財(cái)產(chǎn)關(guān)系和人身關(guān)系提起的民事訴訟,適用本法的規(guī)定。
Article 4 Whoever engages in civil litigation within the territory of the People's Republic of China must abide by this Law.
第四條 凡在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行民事訴訟,必須遵守本法。
"Article 5 Aliens, stateless persons, foreign enterprises and organizations that bring suits or enter appearance in the people's courts shall have the same litigation rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China."
第五條 外國人、無國籍人、外國企業(yè)和組織在人民法院起訴、應(yīng)訴,同中華人民共和國公民、法人和其他組織有同等的訴訟權(quán)利義務(wù)。
"If the courts of a foreign country impose restrictions on the civil litigation rights of the citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China, the people's courts of the People's Republic of China shall follow the principle of reciprocity regarding the civil litigation rights of the citizens, enterprises and organizations of that foreign country."
外國法院對中華人民共和國公民、法人和其他組織的民事訴訟權(quán)利加以限制的,中華人民共和國人民法院對該國公民、企業(yè)和組織的民事訴訟權(quán)利,實(shí)行對等原則。
Article 6 The people's courts shall exercise judicial powers with respect to civil cases.
第六條 民事案件的審判權(quán)由人民法院行使。
"The people's courts shall try civil cases independently in accordance with the law, and shall be subject to no interference by any administrative1 organ, public organization or individual."
人民法院依照法律規(guī)定對民事案件獨(dú)立進(jìn)行審判,不受行政機(jī)關(guān)、社會團(tuán)體和個人的干涉。
"Article 7 In trying civil cases, the people's courts must base themselves on facts and take the law as the criterion."
第七條 人民法院審理民事案件,必須以事實(shí)為根據(jù),以法律為準(zhǔn)繩。
"Article 8 The parties in civil litigation shall have equal litigation rights. The people's courts shall, in conducting the trials, safeguard their rights, facilitate their exercising the rights, and apply the law equally to them."
第八條 民事訴訟當(dāng)事人有平等的訴訟權(quán)利。人民法院審理民事案件,應(yīng)當(dāng)保障和便利當(dāng)事人行使訴訟權(quán)利,對當(dāng)事人在適用法律上一律平等。
"Article 9 In trying civil cases, the people's courts shall conduct conciliation for the parties on a voluntary and lawful basis; if conciliation fails, judgments shall be rendered without delay."
第九條 人民法院審理民事案件,應(yīng)當(dāng)根據(jù)自愿和合法的原則進(jìn)行調(diào)解;調(diào)解不成的,應(yīng)當(dāng)及時判決。
"Article 10 In trying civil cases, the people's courts shall, according to the provisions of the law, follow the systems of panel hearing, withdrawal1, public trial and the court of second instance being that of last instance."
第十條 人民法院審理民事案件,依照法律規(guī)定實(shí)行合議、回避、公開審判和兩審終審制度。