Article 49 On site working staff of public places, in case of a fire, do not perform the obligation of organizing and guiding the evacuation of the on site masses, and cause casualty and death, but do not constitute a criminal charge, shall be punished with detention less than 15 days.
第四十九條 公共場所發生火災時,該公共場所的現場工作人員不履行組織、引導在場群眾疏散的義務,造成人身傷亡,尚不構成犯罪的,處十五日以下拘留。
Article 50 For those who, after a fire is extinguished, deliberately destroy the fire site or make a simulated scene in the purpose of concealing and covering up fire causes and shirking their responsibility, but do not constitute a criminal charge, shall be given disciplinary warning or penalty and the person in charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility shall be punished in accordance with this article.
第五十條 火災撲滅后,為隱瞞、掩飾起火原因、推卸責任,故意破壞現場或者偽造現場,尚不構成犯罪的,處警告、罰款或者十五日以下拘留。
Article 51 The punishment on conducts violating the rules of this law shall be decided by public security fire control institutions;
第五十一條 對違反本法規定的處罰,由公安消防機構裁決。
punishment of detention shall be decided by public security organs in accordance with rules of penal clauses on public order administration.
對給予拘留的處罰,由公安機關依照治安管理處罰條例的規定裁決。
Article 52 The working staff of public security fire control institutions, in case of abusing their authority, ignoring their duty and playing favoritism and committing irregularities, and having one of the following conducts, causing loss to the benefit of the state and people, but having not constituted a criminal charge, shall be given administrative sanction in accordance with law:
第五十二條 公安消防機構的工作人員在消防工作中濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,有下列行為之一,給國家和人民利益造成損失,尚不構成犯罪的,依法給予行政處分:
(I) Those who pass the examination and approval and acceptance check to fire control design and construction projects that do not conform to the state technical standards on fire control for construction projects;
(一)對不符合國家建筑工程消防技術標準的消防設計、建筑工程通過審核、驗收的;
(II) Those who deliberately delay in giving and do not give examination and approval and acceptance check to fire control design and construction projects that shall be given examination and approval and acceptance check in accordance with law.
(二)對應當依法審核、驗收的消防設計、建筑工程,故意拖延,不予審核、驗收的;
(III) Those who do not inform relevant units or individual to make corrections when finding hidden danger of fire.
(三)發現火災隱患不及時通知有關單位或者個人改正的;
(IV) Those who, in the capacity of their function, specify sales units or brands of fire control products or specify construction units of fire control facilities.
(四)利用職務為用戶指定消防產品的銷售單位、品牌或者指定建筑消防設施施工單位的;
(V) Other conducts involving abusing authority, dereliction of duty and playing favoritism and committing irregularities.
(五)其他濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的行為。
Article 53 Those who violate this law and commit a criminal offence will be punished as a crime.
第五十三條 有違反本法行為,構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 54 This law shall come into force as of September 1, 1998. Meanwhile, the "Regulations on Fire Control of the People's Republic of China" approved by the fifth meeting of the Standing Committee of the 6th National People's Congress on May 11, 1984 and promulgated by the State Council on May 13, 1984 shall be annulled simultaneously.
第五十四條 本法自1998年9月1日起施行。1984年5月11日第六屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議批準、1984年5月13日國務院公布的《中華人民共和國消防條例》同時作廢。